Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Jesu, meiner Seelen Wonne
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author:
Martin Jahn (1661)
Chorale Melody: Werde munter, mein Gemüthe (Zahn 6551) | Composer: Johann Schop (1642)

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

6

BWV 147

Mvt. 6

1723

-

-

-

-

A174:6

Chorale [S, A, T, B]

 

16

BWV 147

Mvt. 10

1723

-

-

-

-

A174:10

Chorale [S, A, T, B]

 

*

BWV 146

Mvt. 8

1726

-

360

-

-

A70:8

Chorale [S, A, T, B]

 

2

BWV 154

Mvt. 3

1724

233

365

233

127

A29:3

Chorale [S, A, T, B]

 

-

BWV 359

-

?

364

363

365

-

F206.1

Chorale [S, A, T, B]

 

-

BWV 360

-

?

349

364

350

104

F206.2

Chorale [S, A, T, B]

 

* BWV 146/8 must have had a text associated with when Bach performed it. The text simply did not make it down to us.

 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. Jesu, meiner Seelen Wonne,
Jesu, meine beste Lust,
Jesu, meine Freudensonne,
Jesu, dir ist ja bewußt,
wie ich dich so herzlich liebe
und mich ohne dich betrübe.
Drum o Jesu komm zu mir
und bleib bei mir für und für!

Jesus, delight of my soul,
Jesus, my best pleasure,
Jesus,my sun of joy,
Jesus, it is well known to you
how I love you from my heart
and am distressed without you.
Therefore O Jesus come to me
and stay with me forever and ever.

2. Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
komm, o liebstes Jesulein!

Jesus, my refuge and deliverer,
Jesus, the ground of my confidence,
Jesus, mighty trampler on the serpent,
Jesus, light of my life!
How my heart longs for you,
dear Jesus, painfully!
Come, ah come, I wait for you,
come,O dearest Jesus!

3. Kommst du, ja du kommst gegangen,
Jesu, du bist schon allhier,
klopfest stark und mit Verlangen
an an meine Herzenstür.
Bleib doch nicht so draußen stehen,
willst du wieder von mir gehen?
Ach, ich lasse dich durchaus
nicht weg gehn von meinem Haus.

You come, you have indeed come,
Jesus, you are already here,
You knock loud and longingly
at the door of my heart.
Do not then stay standing outside,
do you want to go away from me again?
Ah I will allow you by no means
to go away from my house

4. Ei warum sollt ich dich lassen,
Jesu wieder von mir gehen?
Meine Wohlfahrt müßt’ ich hassen,
wenn ich ließ dies geschehn,
Wohne doch in meinem Herzen,
so muß alle Not und Schmerzen
weichen alsobald von mir,
wenn du, Jesu, bist allhier.

Oh why should I let you
go away from me again, Jesus?
I must hate my own welfare
if I let this happen,
dwell therefore in my heart,
then all pain and distress must
soon vanish from me,
if you, Jesus, are here.

5. Ach nun hab ich endlich funden
den, der meine Seel liebt,
der sich mit mir hat verbunden,
und sich selbst für mich hingibt.
Den will ich nun fest umfassen
und durchaus nicht von mit lassen
bis er mir den Segen spricht.
Meinen Jesum laß ich nicht!

Ah now I have finally found
him who loves my soul,
who has united me with himself
and has given himself for me.
Him I shall now hold firmly
and by no means let him leave me
until he speaks the blessing for me.
I shall not abandon my Jesus!

6. Wohl mir, daß ich Jesum habe,
o wie feste halt ich ihn,
daß er mir mein Herze labe,
wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum laß ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.

Happy am I, to have my Jesus,
oh how firmly I hold on to him
so that he may refresh my heart
when I am sick and sorrowful.
I have Jesus, who loves me
and gives himself to me.
Ah therefore I shall not abandon Jesus
even if my heart breaks.

7. Muß ich alles gleich verlassen,
was ich hab in dieser Welt,
will ich doch im Herzen fassen,
meinen Jesum, der gefällt
mir vor allen andern Schätzen,
an dem ich mich kann ergötzen,
er ist meine Zuversicht,
meinen Jesum laß ich nicht!

If I had to abandon everything
that I have in this world,
then I would still in my heart seize hold of
my Jesus, who delights me
before all other treasures,
in whom I can take delight,
he is my reassurance,
I shall not abandon my Jesus

8. Ach wer wollte Jesum lassen,
Jesum laß ich nimmermehr!
Andre mögen Jesum hassen,
Jesum ich allein begehr,
in den gut’ und bösen Tagen,
daß er mir mein Kreuz helf’ tragen,
weil er ist der Weg und Licht
laß ich meinen Jesum nicht.

Ah whoever wants may abandon Jesus,
I shall never ever abandon Jesus!
Others may hate Jesus,
I desire Jesus alone
in good and bad days,
so that he may help me bear my cross
since he is the way and light
I shall not abandon my Jesus

9. Ich sollt’ in der Hölle liegen,
immerfort und ohne Zahl,
und mich wie ein Schlachtschaf biegen,
in dem Schwefelpfuhl und Qual.
Ja der Tod sollt ewig nagen
mein Gewissen und mich plagen,
Jesus aber reißt mich raus
aus des Satans Folterhaus.

I might be lying in hell
forever and without end,
and be twisted around like a sheep for slaughter
in the sulphurous pit and torment.
Indeed death might eternally gnaw
my conscience and torment me.
But Jesus snatches me away
out of Satan's torture chamber.

10. Jesus hat durch seine Wunden
mich gesund gemacht und heil
daran denk ich alle Stunden,
drum ist er mein bestes Teil.
Denn durch seinen Tod und Sterben
macht er mich zum Himmelserben,
und das glaub’ ich sicherlich,
Jesus machet selig mich.

Jesus has through his wounds
made me healthy and well
this I think of always,
therefore he is my best portion.
Through his death and dying
he makes me inherit heaven
and I believe this confidently,
Jesus makes me blessed.

11. O wie sollt’ ich Jesum lassen,
weil er mir so wohl getan
und mich von der breiten Straßen
hat geführet himmelan
Jesum will ich immer lieben
in den Freuden und Betrüben.
Jesum laß ich nicht von mir,
weil ich leb auf Erden hier.

O how should I abandon Jesus,
since he has done so well for me
and from the wide roads
has led me to heaven
I shall always love Jesus
in joy and distress.
I shall not let Jesus go from me
while I live here on earth.

12. Wenn die Welt mit ihren Netzen
mich zu Boden fällen will,
und die andern sich ergötzen,
an derselben Affenspiel,
will ich meinen Jesum fassen,
in den Arm und ihn nicht lassen,
bis daß ich mit ihm zugleich
herrschen werd im Himmelreich.

When the world with its snares
wants to cast me down to the ground
And other people take pleasure
in such monkey business,
I shall hold onto my Jesus
in my arms and not let him go
until I together with him
Will rein in the kingdom of heaven

13. Demnach mögen andre weiden
sich in dieser Eitelkeit,
mich soll nichts von Jesu scheiden,
und der ew’gen Seligkeit,
die mir Jesus hat erworben,
da er ist für mich gestorben.
Drum, o Welt, fahr immer hin,
wenn ich nur bei Jesu bin.

And so others can feed themselves
on such vanity,
nothing shall separate me from Jesus
and from the everlasting bliss
which Jesus has won for me
when he died for me.
Therefore,O World, go on your way,
if only I am with Jesus.

14. Wenn ich nur kann Jesum haben,
nach dem andern2 frag ich nicht.
Er kann meine Seele laben
und ist meine Zuversicht
in den letzten Todeszügen,
wenn ich hilflos da muß liegen
und mir bricht der Augen Licht,
laß ich meinen Jesum nicht.

If only I can have Jesus,
and ask after nothing else.
He can refresh my soul
and it is my reassurance
in the last throes of death
when I must lie there helpless
and light breaks in my eyes,
I shall not abandon my Jesus.

15. Sollt ich meinen Jesum lassen,
Er wird in der letzten Not
auf der finstern Todesstraßen
bei mir stehen, wenn der Tod,
seine Grausamkeit ausübet,
und die Meinigen betrübet,
und der Teufel mich anficht,
meinen Jesum laß ich nicht.

If I were to abandon my Jesus,
in the last distre
on dark roads of death
he will be with me, when death
exerts its horror
and distresses my family
and the devil puts me to the test,
I shall not abandon my Jesus

16. Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum laß ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.

Jesus remains my joy,
my hearts consolation and sap,
Jesus protects me from all suffering,
he is the strength of my life,
the delight and sun of my eyes,
the treasure and bliss of my soul;
therefore I do not abandon Jesus
from my heart and face.

17. Jesus ist der Feinde Schrecken,
Jesus ist der Hölle Zwang,
drum wird er mich auferwecken,
durch Posaunen Hall und Klang,
da ich dann erneuert werde
auferstehen aus der Erde,
Jesum schauen von Gesicht,
meinen Jesum laß ich nicht.

Jesus is the horror of the enemy,
Jesus is the compulsion of hell,
therefore he will awaken me
through the echo and clamour of trumpets,
so that I shall then be revived
to rise up from the earth,
to see Jesus face to face,
I shall not abandon my Jesus.

18. Ach wie wird mich Jesus herzen,
meiner Augen Trost und Licht,
alle Tränen, alle Schmerzen,
wischen von dem Angesicht,
und mit großem Jubilieren
mich zur Himmelsfreud’ einführen,
Drum so höret alle her:
Jesum laß ich nimmermehr

Ah how Jesus will embrace me,
the consolation and light of my eyes,
All tears, all sorrows,
he will wipe from my face
and with great rejoicing
lead me to the joy of heaven,
therefore let everybody hear:
I shall never abandon Jesus.

Comment by Thomas Braatz (October 25, 2019):
The source given at the bottom of the this page (Archiv Reichslyrik) does not reflect the source(s) that J.S. Bach would have had access to during his lifetime. One additional verse: “16. Jesum nur will ich lieb haben, denn er übertrifft das Gold…” was added later (see below this comment). In the original CT, verse 16 is “Jesus bleibet meine Freude, Meines Herzens Trost und Saft….” Verse 17 begins with “Jesus ist der Feinde Schrecken, Jesus ist der Höllenzwang….” And the final original verse 18 starts with “Ach! Wie wird er mich umfangen! Wie wird durch den Freudenschein….” This is cited directly from the Wagner Hymnal (1697) in J.S. Bach's library. All the variant versions of words and/or phrases differing from all the hymnals that J.S. Bach may have used are documented on p. 53 of the NBA KB I/28.2.

Additional verse (not in Wagner Hymnal)

Jesum nur will ich lieb haben,
denn er übertrifft das Gold,
und all’ andre teure Gaben,
so kann mir der Sünden Sold
an der Seele gar nicht schaden,
weil sie von der Sünd entladen.
Wenn er gleich den Leib zernicht’,
laß ich meinen Jesum nicht.

Only Jesus I shall hold dear,
since he surpasses gold
and all other precious gifts,
therefore the wages of sin
do no harm to my soul
since it is free from sin.
If he destroys the body,
I shall not abandon my Jesus

 

Source of the original German text: Archiv Reichslyrik
English Translation by Francis Browne (November 2009)
Contributed by Francis Browne (November 2009)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Thursday, January 20, 2022 22:59