|
Cantata BWV 154
Mein liebster Jesus ist verloren
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 154 - El meu Jesús estimat s’ha perdut |
Celebració: 1er Diumenge després de l’Epifania |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria T |
1 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren. |
|
El meu Jesús estimat s’ha perdut:
oh, paraules que em desesperen,
oh, glavi, que l’ànima em travessa,
oh, brama que en la meva oïda retruny. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren. |
|
El meu Jesús, on el trobaré,
perquè m’ensenyi el camí
que l’ànima meva crema de desig;
on has anat, Salvador meu?,
cap dissort no em pot donar tant disgust,
si he perdut el meu Jesús. |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein! |
|
Jesús, redemptor meu i ajut,
Jesús, tu ets el meu esper,
Jesús, brau botxí del serpent,
Jesús, de la meva vida llum!
De tot cor per tu em deleixo
Jesuset per tu pateixo!
Vine, oh vine, vull ser amb tu,
Vine, oh estimat Nen Jesús! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II e Viola all' unisono, Cembalo |
|
|
|
Jesu, lass dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein! |
|
Jesús, fes que et pugui trobar,
fes també que els meus pecats
no siguin com boira espessida,
doncs seria la meva dissort,
si no et pogués veure, Senyor.
Fes que et vegi de seguida! |
|
|
|
|
5 |
Arioso B |
5 |
Arioso [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem,
das meines Vaters ist ? |
|
No sabeu, que cal que estigui per les coses,
que són del meu Pare? |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihm
In seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen. |
|
Aquesta és la veu del meu amic,
lloança i mercès a Déu!
El meu Jesús, mon fidel refugi,
fa que amb la seva paraula
em torni a sentir consolat del tot;
jo estava de sofriments, malalt,
el dolor em volia rosegar
fins al moll de l’os;
però ara, la meva fe torna a ser forta,
Ara torno a estar més que joiós;
car veig el plaer de la meva ànima,
el meu Salvador, el meu sol,
que després d’una trista nit d’angoixa,
amb la seva claror fa saltar de joia el meu cor.
Vinga, ànima, posa’t a punt!
Cal que vagis amb Ell
Cap a la casa del seu Pare, cap al temple sant;
allí ell, amb la seva paraula, se’t farà present,
allí, et reforçarà amb els seus sagraments;
però, si vols fruir dignament de la seva
carn i sang,
caldrà també que besis a Jesús amb fe i penitent. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) A T |
7 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen. |
|
Han trobat a Jesús, que bé,
ara ja res m’amoïna,
Ell, la meva ànima estima,
en moments de goig se’m fa present,
mai més voldré deixar-te, Jesús,
jo et vull tenir abraçat amb fe, tostemps. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No deixaré el meu Jesús
aniré sempre al seu costat;
Crist em mena, dia i nit,
vers els rierols de la vida.
Sortós el que digui amb mi:
No deixaré el meu Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |
|
|