|
Cantata BWV 154
Mein liebster Jesus ist verloren
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 154 - Mon très cher Jésus est perdu |
Événement : 1er dimanche après l'Épiphanie
Première exécution : 9 janvier 1724
Texte : Martin Jahn (Mvt. 3 ); Luc 2 : 49 (Mvt. 5) ; Christian Keymann (Mvt. 8) ; Anonyme (Mvts. 1, 2, 4, 6, 7)
Choral : Jesu, meiner Seelen Wonne | Meinen Jesum laß' ich nicht |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Mein liebster Jesus ist verloren:
Mon très cher Jésus est perdu :
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O parole qui m'apporte le désespoir,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O épée qui traverse mon âme,
O Donnerwort in meinen Ohren.
O parole de tonnerre dans mon oreille. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Wo treff ich meinen Jesum an,
Où vais-je trouver mon Jésus,
Wer zeiget mir die Bahn,
Qui me montre le chemin,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Où l'ardent désir de mon âme,
Mein Heiland, hingegangen?
Mon sauveur, est-il allé ?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Aucun malheur ne peut me frapper plus durement,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.
Que la perte de Jésus. |
|
|
3 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, mein Hort und Erretter,
Jésus, mon trésor et mon rédempteur,
Jesu, meine Zuversicht,
Jésus, ma confiance,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jésus, puissant écraseur de serpent,
Jesu, meines Lebens Licht!
Jésus, lumière de ma vie !
Wie verlanget meinem Herzen,
Comme mon cœur se languit,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Petit Jésus, de toi avec chagrin !
Komm, ach komm, ich warte dein,
Viens, ah viens, je t'attends,
Komm, o liebstes Jesulein!
Viens, ô très cher petit Jésus ! |
|
|
4 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
Jesu, lass dich finden,
Jésus, laisse-moi te trouver,
Laß doch meine Sünden
Ne laisse pas mes péchés
Keine dicke Wolken sein,
Être de lourds nuages
Wo du dich zum Schrecken
Où, pour mon horreur,
Willst für mich verstecken,
Tu serais caché de moi.
Stelle dich bald wieder ein!
Apparais encore à moi ! |
|
|
5 |
Arioso [Basse] |
|
Continuo |
|
Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?
Ne saviez-vous pas que je me dois aux affaires de mon Père ? |
|
|
6 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Dies ist die Stimme meines Freundes,
C'est la voix de mon ami,
Gott Lob und Dank!
Louanges et merci à Dieu !
Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Mon Jésus, mon très cher trésor,
Läßt durch sein Wort
Permet, par sa parole,
Sich wieder tröstlich hören;
Lui-même d'être entendu avec réconfort ;
Ich war vor Schmerzen krank,
J'avais des nausées de douleurs,
Der Jammer wollte mir das Mark
Mon chagrin aurait presque détruit
In Beinen fast verzehren;
La moëlle dans mes os ;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Maintenant, pourtant, ma foi redeveint forte,
Nun bin ich höchst erfreut;
Maintenant je suis dans le plus grand des bonheurs
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Car je ressens la joie de mon âme,
Den Heiland, meine Sonne,
Mon sauveur, mon soleil,
Der nach betrübter Trauernacht
Qui après la nuit troublée par la tristesse
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Par son éclat fait mon cœur se réjouir.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Debout, mon esprit, sois prêt !
Du musst zu ihm
Tu dois aller à lui,
In seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Dans la maison de son Père, dans son temple ;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Là il est visible dans sa parole,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Là il te rafraîchira dans le sacrement ;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
Mais si tu veux profiter dignement sa chair et son sang,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.
Alors tu dois embrasser Jésus dans le repentir et la foi. |
|
|
7 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Quel bonheur, Jésus est retrouvé,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Maintenantje ne suis plus troublé.
Der, den meine Seele liebt,
Lui que mon âme aime
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Se montre lui-même à moi à ce moment heureux.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
O mon Jésus, je ne te quitterai plus jamais,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.
Maintenant je t'embrasse dans la foi durablement. |
|
|
8 |
Choral [S,A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Je ne laisserai pas Jésus aller,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Je marcherai à côté de lui pour toujours ;
Christus lässt mich für und für
Christ, pour toujours,
Zu den Lebensbächlein leiten.
Me guidera aux sources de la vie.
Selig, wer mit mir so spricht:
Béni soit celui qui dit avec moi :
Meinen Jesum lass ich nicht.
Je ne laisserai pas aller Jésus. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|