Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Traducción al Español
Cantata BWV 145 - Vivo, corazón mío, para tu dicha |
Tercer día de Pascua
Primera audicion: 19 de abril de 1729
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 5: Nikolaus Hermann 1560
Solistas: STB. Coro. Trompeta, flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
A |
Choral |
A |
Coral [s, c, t, b] 1 |
|
|
|
|
|
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst. |
|
Levántate, corazón mío, el día del Señor
ha ahuyentado la noche del temor:
Cristo, que yacía en la tumba,
no ha permanecido en la muerte.
Ahora estoy tranquilo,
Jesús a redimido al mundo. |
|
|
|
|
B |
Coro |
B |
Coro [s, c, t, b]2 |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
|
Si con tu boca confiesas que Jesús es el Señor, y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás bienaventurado. |
|
|
|
|
1 |
Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S) |
1 |
Aria (dúo de tenor y soprano) - Jesús (tenor), el alma (soprano) |
|
Violín y continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, |
|
Tenor:
Vivo, corazón mío, para tu dicha, |
|
Sopran:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, |
|
Soprano:
Vives, Jesús mío, para mi dicha, |
|
Tenor:
Mein Leben erhebet dein Leben empor. |
|
Tenor:
mi vida exalta tu vida. |
|
Sopran:
Dein Leben erhebet mein Leben empor. |
|
Soprano:
tu vida exalta mi vida. |
|
Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
|
Ambos:
La terrible sentencia ha sido abolida.,
la paz engendra una conciencia tranquila
y abre las puertas del Cielo al pecador. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir! |
|
Reclama, si quieres, Moisés,
el cumplimiento de la amenazante ley,
yo tengo mi dispensa
firmada por la sangre y las heridas de Jesús,
Esto es lo que vale,
estoy redimido, estoy liberado
y ahora vivo con Dios en paz y en unidad,
mi acusador será avergonzado ante mí,
pues Dios ha resucitado.
¡Tenlo en cuenta, corazón mío! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Trompeta, flauta traversa, oboes d'amore I/II, violines I/II y continuo |
|
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies. |
|
Ten solo esto en cuenta, corazón mío,
aún si te olvidas de todo:
que tu Salvador vive;
que esto sea para tu fe
fundamento y base,
y así estarás seguro.
Tenlo en cuenta, corazón mío. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen. |
|
Mi Jesús vive,
nadie me lo quitará,
y moriré sin aflicción.
Estoy seguro
y tengo la confianza
de que las tinieblas de la tumba
me elevarán a la gloria celestial;
mi Jesús vive,
tengo ahora suficiente,
mi corazón y mi mente
quieren ir hoy al Cielo,
a contemplar al mismo Redentor. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo |
|
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
|
Por lo tanto, estamos alegres,
cantamos un bello aleluya
y te alabamos, Señor Jesucristo,
que para nuestro consuelo has resucitado.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
|
|
1 |
Agregado posteriormente, para ejecución el domingo de Pascua. |
|
|
2 |
De una cantata del mismo nombre, de Jorge Felipe Telemann, agregado posterior, para ejecución el domingo de Pascua) |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
Cantata BWV 145
: Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
for Easter Tuesday
(1729)
Discography:
Details & Complete Recordings
| Recordings of Individual Movements
Discussions:
Part 1
| Part 2
| Part 3
| Part 4
BWV 145 Text:
German-1
| German-6 (1)
| German-6 (2)
| German-7
| NBA Text
Translations:
English-1
| English-3I
| English-3P
| English-6
| English-10
| English-14
Catalan-1
| Chinese-2
| Danish-1
| Dutch-0
| Dutch-3
| French-4
| French-5
| French-6
| Hebrew-1
| Hungarian-1
| Indonesian-1
| Italian-2
| Norwegian-1
| Polish-1
| Russian-1
| Russian-3
| Spanish-3
| Spanish-7
| Spanish/English-8
Chorale Texts:
Auf, mein Herz, des Herren Tag [BWV 145/a]
| Erschienen ist der herrlich Tag [BWV 145/5]