Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 145 - Ik leef, mijn hart, tot jouw genoegen

Gebeurtenis: Derde Paasdag

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

A. Choral

a. Koraal

 

Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst.

Komaan, mijn hart, de dag van de Heer
heeft de nacht van de angst verdreven:
Christus, die in het graf lag,
is niet in de dood gebleven.
Nu ben ik werkelijk getroost,
Jezus heeft de wereld verlost.

 

B. Coro

b. Koor (Telemann)

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

So du mit deinem Munde bekennest Jesum, dass er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig.

''Als u met uw mond belijdt dat Jezus de Heer is, en in uw hart gelooft dat God hem uit de dood heeft opgewekt, dan wordt u zalig.''

 

1. Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S)

1. Aria / Duet (S, T)

Violino solo, Continuo

Tenor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,

T:
Ik leef, mijn hart, tot jouw genoegen,

Sopran:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen,

S:
U leeft, mijn Jezus, tot mijn genoegen,

Tenor:
Mein Leben erhebet dein Leben empor.

T:
mijn leven verheft jouw leven.

Sopran:
Dein Leben erhebet mein Leben empor.

S:
uw leven verheft mijn leven.

Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor.

S, T:
Het klaagschrift is volkomen verscheurd,
de vrede zorgt voor een rustig geweten
en opent de hemelpoort voor de zondaars.

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Continuo

Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir!

U kunt nog zo streng eisen, Mozes,
dat ik mij aan de dreigende wet houd,
ik heb hier mijn kwitantie,
ondertekend met Jezus' bloed en wonden.
Daaruit blijkt
dat ik verlost en bevrijd ben,
en nu met God in vrede en eenheid leef,
de klager loopt op mij stuk,
want God is opgestaan.
Mijn hart, bedenk dat!

 

3. Aria B

3. Aria (B)

Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo

Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies.

Bedenk voortdurend slechts, mijn hart,
ook als je verder alles vergeet,
dat je Heiland leeft;
Bedenk voortdurend slechts, mijn hart.
Laat dat voor je geloof
een basis en een vesting blijven,
daarop kan het zeker stevig staan.
Bedenk voortdurend slechts, mijn hart,

 

4. Recitativo S

4. Recitatief (S)

Continuo

Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen.

Mijn Jezus leeft,
dat mag niemand mij afnemen,
daarom sterf ik zonder verdriet.
Ik ben er zeker van
en ik vertrouw erop
dat de duisternis van het graf
mij verheft tot de hemelse heerlijkheid;
mijn Jezus leeft,
het is nu genoeg voor mij,
mijn hart en zin
willen nog vandaag naar de hemel
om zelf de verlosser te aanschouwen.

 

5. Choral

5. Koraal

Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!

Daarom zijn wij ook terecht vrolijk,
en wij zingen het Halleluja
en prijzen u, Heer Jezus Christus;
tot troost bent u voor ons opgestaan.
Halleluja!

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 145: Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen for Easter Tuesday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 145 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Auf, mein Herz, des Herren Tag [BWV 145/a] | Erschienen ist der herrlich Tag [BWV 145/5]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:28