Cantata BWV 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 145 - Up, my heart, the Lord's day |
Event: Cantata for Easter Tuesday [3rd day of Easter]
Readings: Epistle: Acts 13: 26-33; Gospel: Luke 24: 36-47
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvts. 1-2 are probably Bach’s additions |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
A |
Choral |
A |
Choral |
|
|
|
|
|
Auf, mein Herz, des Herren Tag
Hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
Ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst,
Jesus hat die Welt erlöst. |
|
Up, my heart, the Lord's day
has driven away the night of fear
Christ, who lay in the grave,
has not remained in death
From now on I am wholly comforted
Jesus has redeemed the world. |
|
|
|
|
B |
Coro |
B |
Chorus |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So du mit deinem Munde bekennest Jesum,
dass er der Herr sei,
und gläubest in deinem Herzen,
dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat,
so wirst du selig. |
|
If you proclaim Jesus with your mouth
that he is the Lord
and believe in your heart
that God has raised him from the dead
then you will be blessed. |
|
|
|
|
1 |
Aria (Duetto) T S - Jesus (T), Seele (S) |
1 |
Aria (Duetto) [Tenor, Soprano] Jesus (Tenor), Soul (Soprano) |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen, |
|
Tenor:
I live, my heart, for your delight. |
|
Sopran:
Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen, |
|
Soprano:
You live, my Jesus, for my delight, |
|
Tenor:
Mein Leben erhebet dein Leben empor. |
|
Tenor:
My life raises your life on high. |
|
Sopran:
Dein Leben erhebet mein Leben empor. |
|
Soprano:
Your life raises my life on high. |
|
Beide:
Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen,
Der Friede verschalt ein ruhig Gewissen
Und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
|
Both:
The complaining handwriting is completely torn up,
the peace provides a quiet conscience
and opens heaven's gate to sinners. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun fordre, Moses, wie du willt,
Das dräuende Gesetz zu üben,
Ich habe meine Quittung hier
Mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
Ich bin erlöst, ich bin befreit
Und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit,
Der Kläger wird an mir zuschanden,
Denn Gott ist auferstanden.
Mein Herz, das merke dir! |
|
Now claim as much as you like Moses
that we should practise the threatening law,
I have my receipt here
signed with Jesus' blood and wounds.
And this is valid,
I an redeemed, I am set free
and live now with God in peace and unity.
The prosecutor will come to ruin in my case
for God is arisen.
My heart, mark this for yourself! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Merke, mein Herze, beständig nur dies,
Wenn du alles sonst vergisst,
Dass dein Heiland lebend ist;
Lasse dieses deinem Gläuben
Einen Grund und Feste bleiben,
Auf solche besteht er gewiss.
Merke, meine Herze, nur dies. |
|
Mark, my heart, constantly only this,
if you forget everything else,
that your saviour is alive.
For your faith let this
remain a firm foundation.
On such a base it stands secure
Mark, my heart, only this. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Mein Jesus lebt,
Das soll mir niemand nehmen,
Drum sterb ich sonder Grämen.
Ich bin gewiss
Und habe das Vertrauen,
Dass mich des Grabes Finsternis
Zur Himmelsherrlichkeit erhebt;
Mein Jesus lebt,
Ich habe nun genug,
Mein Herz und Sinn
Will heute noch zum Himmel hin,
Selbst den Erlöser anzuschauen. |
|
My Jesus lives
no one shall take this from me
And so I die without sorrow.
I am sure
and have confidence
that the grave's darkness
raises me to heaven's glory.
My Jesus lives
I have now enough
My heart and mind
would go to heaven today
to look upon the redeemer himself. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Zink e Flauto traverso e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja fein
Und loben dich, Herr Jesu Christ;
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja! |
|
Therefore we are rightly joyful
and sing halleluja well
and praise you,Lord Jesus Christ,
you who are arisen for our comfort.
Alleluia! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (February 2002) |
Contributed by Francis Browne (February 2002) |