|
Text for Cantata 145
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen
|
Original German Text |
English Translation |
A. CHORAL |
Auf, mein Herz, des Herren Tag
hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst, Jesus hat die Welt erlöst. |
Arise, my heart, the day of the Lord
has banished the night of fear:
Christ, who lay in the grave,
did not remain in death.
Henceforth I am truly consoled,
Jesus has redeemed the world. |
B. CHOR |
So du mit deinem Munde bekennest Jesum,
daß er der Herr sei, und gläubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
As you confess Jesus from your mouth
that he is the Lord,
and believe in your heart
that God has raised him from the dead,
so will you be blessed. |
1. ARIA (Sopran, Tenor) |
JESUS
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen,
SEELE Du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen,
JESUS, SEELE mein/Dein Leben erhebet dein/mein Leben empor. Die klagende Handschrift ist völlig zerrissen, der Friede verschaffet ein ruhig Gewissen und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
JESUS
I live, my heart, for your delight,
SOUL
You live, my Jesus, for my delight,
JESUS, SOUL
my/your life exalts your/my life on high.
The plaintive decree is completely torn up,
peace tenders a quiet conscience
and opens to sinners the portal of heaven. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Nun fordre, Moses, wie du willt,
das dräuende Gesetz zu üben; ich habe meine Quittung hier mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben.
Dieselbe gilt,
ich bin erlöst, ich bin befreit und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit, der Kläger wird an mir zuschanden, denn Gott ist auferstanden. Mein Herz, das merke dir! |
Now require, Moses, as you will,
to keep the daunting commandments;
I have here my acquittal
signed with Jesus' blood and wounds.
This is valid,
I am released, I am freed
and live now with God in peace and unity,
the plaintiff will now be discredited by me,
for God is risen.
My heart, take note of this! |
3. ARIA (Baß) |
Merke, mein Herze, beständig nur dies, wenn du alles sonst vergißt, daß dein Heiland lebend ist. Laße dieses deinem Gläuben einen Grund und Veste bleiben, auf solche besteht er gewiß. Merke, meine Herze, nur dies! |
Note, my heart, persistently just this,
if you forget everything else,
that your Savior is alive.
Let this remain for your faith
its foundation and fortress,
for this is surely his purpose.
Note, my heart, just this! |
4. REZITATIV (Sopran) |
Mein Jesus lebt!
Das soll mir niemand nehmen,
drum sterb ich sonder Grämen. Ich bin gewiß und habe das Vertrauen, daß mich des Grabes Finsternis zur Himmelsherrlichkeit erhebt. Mein Jesus lebt! Ich habe nun genug, mein Herz und Sinn will heute noch zum Himmel hin, selbst den Erlöser anzuschauen. |
My Jesus lives!
No one can take that from me,
thus I can die without dread.
I am certain
and have confidence
that the gloom of the grave
elevates me to heaven's glory.
My Jesus lives!
I now have enough, my heart and spirit
want to proceed yet today unto heaven,
even to behold the Redeemer. |
5. CHORAL |
Drum wir auch billig fröhlich sein, singen das Halleluja fein und loben dich, Herr Jesu Christ, zu Trost du uns erstanden bist. Halleluja! |
Therefore, we too will simply be glad,
singing a Halleluiah fine
and praise you, Lord Jesus Christ,
for our comfort you are risen.
Halleluiah! |
COMPOSED: April 19, 1729 (Leipzig) for the 3rd Day of Easter
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander) (1728); Mvt. A. (added later for a rendering on Easter Day) Caspar Neumann, stanza 1 of Auf, mein Herz, des Herren Tag (ca. 1700), chorale tune, Johann Crüger, Jesus, meine Zuversicht (1653); Mvt B. (added later for Easter Georg Philipp Telemann cantata, So du mit deinem Munde bekennest Jesum), Romans 10:9; Mvt 5. Nikolaus Hermann, stanza 14 of Erschienen ist der herrlich Tag (1560)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|