BWV 145: Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen |
BWV 145: Jeg lever, mitt hjerte, for deg å forlyste |
|
3. påskedag |
|
|
1. Koral: Auf, mein Herz! Des Herren Tag |
1. Koral: |
Auf, mein Herz! Des Herren Tag
hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst’, Jesus hat die Welt erlöst. |
Opp, mitt hjerte! Herren selv
har fordrevet nattefrykten:
Kristus lå i gravens hvelv, men forlot den mørke krypten. Nå har jeg den sanne trøst, Jesus verden har forløst. |
|
|
2. Kor: So du mit deinem Munde bekennest |
2. Kor: |
So du mit deinem Munde bekennest
Jesum, dass er der Herr sei,
und gläubest in deinem Herzen, dass ihn Gott von den Toten auferwecket hat, so wirst du selig. |
Dersom du med din munn bekjenner
at Jesus er din Herre,
og tror det i ditt hjerte
at Gud ham fra de døde har oppvekket, skal du bli salig, |
|
|
3. Duett: Ich lebe, mein Herze |
3. Duett: |
Ich lebe, mein Herze, zu deinem Ergötzen du lebest, mein Jesu, zu meinem Ergötzen. Mein Leben erhebet dein Leben empor.
Dein Leben erhebet mein Leben empor. |
Jeg lever, mitt hjerte, for deg å forlyste. Du lever, min Jesus, for meg å forlyste. Mitt liv har deg hevet og lykkelig gjort. Ditt liv har meg hevet og lykkelig gjort. |
|
|
Die klagende Handschrift
ist völlig zerrissen, der Friede erschaffet ein ruhig Gewissen und öffnet den Sündern das himmlische Tor. |
Det klagende gjeldsbrev
har Herren utslettet,
og fred er opprettet, samvittighet lettet,
han åpnet for syndere himmelens port. |
|
|
4. Resitativ tenor: Nun fordre, Moses |
4. Resitativ tenor: |
Nun fordre, Moses, was du willt,
das dräuende Gesetz zu üben, ich habe mein Quittung hier mit Jesu Blut und Wunden unterschrieben. Dieselbe gilt; ich bin erlöst, ich bin befreit und lebe nun mit Gott in Fried und Einigkeit;
der Kläger wird an mir zuschanden, denn Gott ist auferstanden, mein Herz, das merke dir! |
Nå krev da, Moses, hva du vil, hva truende lovbud har krevet, jeg har kvitteringen min her som Jesu blod og sår har underskrevet. Nå gjelder det, jeg er forløst, befridd fra det, og lever nå med Gud i fred og enighet. Min klager står igjen med skammen, for Gud er nå oppstanden, min sjel, bemerk det vel! |
|
|
5. Arie bass: Merke, mein Herze |
5. Arie bass: |
Merke, mein Herze, beständig nur dies, wenn du alles sonst vergisst,
dass dein Heiland lebend ist!
Lasse dieses deinem Gläuben einen Grund und Feste bleiben, auf solche besteht er gewiss. Merke, mein Herze, merke nur dies! |
Merk dog, mitt hjerte, bestandig kun det,
om du glemmer alt du vet,
at din Frelser lever enn!
La kun dette aller beste
være troens grunn og feste, på dette består den og vet. Merk dog, mit hjerte, merk deg kun det! |
|
|
6. Resitativ sopran: Mein Jesus lebt! |
6. Resitativ sopran: |
Mein Jesus lebt!
Das soll mir niemand nehmen,
drum sterb ich sonder Grämen. Ich bin gewiss und habe das Vertrauen, dass mich des Grabes Finsternis zur Himmelsherrlichkeit erhebt. Mein Jesus lebt! Ich habe nun genug, mein Herz und Sinn will heute noch zum Himmel hin, selbst den Erlöser auszuschauen. |
Min Jesus lever!
Det må jeg aldri glemme, så dør jeg uten gremme. Jeg vet for visst og har den tro i minne at gravens mørke meg til sist til himmelherligheten hever. Min Jesus lever! Nå er jeg vel tilfreds, min sjel og sinn nå ønsker meg i himlen inn for selv min Frelser kjær å skue. |
|
|
7. Koral: Drum wir auch billig fröhlich sein |
7. Koral: |
Drum wir auch billig fröhlich sein, singen das Halleluja fein und loben dich, Herr Jesu Christ; zu Trost du uns erstanden bist. Halleluja! |
Så la oss alle være glad og synge høyt halleluja,
ja Herrens pris med fryderøst som er oppstanden til vår trøst! Halleluja! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |