Lutheran Church Year Readings for Easter Tuesday
Cantatas:
BWV 134 Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiss (Leipzig, 1724)
BWV 145 So du mit deinem Munde bekennest Jesum das ist der Herr (Leipzig, ?1729)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Acts 13: 26-33 Paul at Antioch preaches Christ is risen |
26. Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch GOtt fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. |
[26] Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
27. Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet. |
[27] For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. |
28. Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten. |
[28] And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. |
29. Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. |
[29] And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. |
30. Aber GOtt hat ihn auferweckt von den Toten. |
[30] But God raised him from the dead: |
31. Und er ist erschienen viel Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. |
[31] And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
32. Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist, |
[32] And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
33. daß dieselbige GOtt uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er JEsum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. |
[33] God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee |
Gospel: Luke 24: 36-47 Jesus appears to the Twelve |
36. Da sie aber davon redeten, trat er selbst, JEsus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! |
[36] And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37. Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist. |
[37] But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38. Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz? |
[38] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39. Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. |
[39] Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40. Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. |
[40] And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41. Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen? |
[41] And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42. Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims. |
[42] And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43. Und er nahm's und aß vor ihnen. |
[43] And he took it, and did eat before them. |
44. Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen. |
[44] And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45. Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden. |
[45] Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46. Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage |
[46] And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47. und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem |
[47] And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|