Cantata BWV 137
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 2)
Kantata BWV 137 - Sławę daj Panu, potęgi władcy mocnemu |
Okazja: Dwunasta Niedziela po Święcie Trójcy Przenajświętszej |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wacht auf!
Lasset die Musicam hören. |
Sławę daj Panu, potęgi władcy mocnemu,
duszo droga, zadość czyniąc pragnieniu memu,
Chodźcież do wiary,
Budźcie się, psalterium y kitary!
Słyszeć się dajcie, muzyki czary. |
|
2. Aria A |
2. Aria (Alt) |
Violino solo, Continuo |
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
Der dich erhält,
Wie es dir selber gefällt;
Hast du nicht dieses verspüret? |
Sławę daj Panu, którego przednie królowanie,
który na orlich skrzydłach wskaże drogi obranie,
który Cię podtrzymuje,
jako Cię przecie raduje,
czyż tegoż sam nie odczujesz? |
|
3. Aria (Duetto) S B |
3. Aria, duet (Sopran, Bas) |
Oboe I/II, Continuo |
Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
In wieviel Not
Hat nicht der gnädige Gott
Über dir Flügel gebreitet! |
Sławę daj Panu, który umiejętnie Cię przygotowuje,
w przyjazności swej wodzi, w zdrowiu zachowuje.
Wokół niebezpieczności rozliczne bywały,
Bóg, którego łagodliwości skarbiec niemały,
nad Tobą skrzydła rozpostarł wspaniały! |
|
4. Aria (e Choral) T |
4. Aria (Tenor) i Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba, Continuo |
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;
Denke dran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet. |
Sławę daj Panu, stanowi Twemu dobrorzeczy, co widać,
deżdż z Niebiosów strumieni miłosnych Ci przyda;
Wspomnij, synu człeczy,
cóż Władca wszechrzeczy
z miłością potkawszy Cię, użyczy. |
|
5. Choral |
5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen! |
Sławę daj Panu, ma istoto, sław Jego miano!
Co dechem włada czcij, Którego od Abrahama dano!
On jest światłem Twoim,
Duszo, nie przypomnij,
chwalić Go, niech tak się stanie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |