Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 1)
Kantata BWV 104 - Tyś pastyrzem Izraelskim, posłysz |
Okazja: Wtóra Niedziela po Wielkiej Nocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
Tyś pastyrzem Izraelskim, posłysz, Który Jozefow strzeżesz jako owce, ukaż się, Który śród cherubiny zasiadasz. |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
Nawiętszy pasterz nade mną czuwa,
cóż więc znaczą trudności?
Skoro jutrzenka będąca zagości
dobrota pastyrza nowa.
Sierce me, Tobie opamiętanie,
Bóg da wierności okazanie. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
Pastyrza mego skrycie się dłuży,
pustkowie nazbyt trwoży mię zgoła,
choć niepewnie – śpieszę nuże.
Język mój za Tobą woła,
moy Pastyrzu, dawasz rozbudzenie
swym Słowem wiernego ,,Oćcze’’ we mnie. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
Prawie, Mowa tać strawą duchową,
Pokrzepieniem mego ciała.
pastwisko, toć wieselem nazywam,
przedsionkiem raju, pełnia cała,
Ach! pastyrzu dobry, w Twojej trzodzie
zrządź zgromadzenie, zbłąkane niebożęta,
niech skończy się rychło droga kręta,
prowadź ku Twoich owieczek zagrodzie. |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
Szczęsna trzódko owiec Jezusowych,
świat królestwem Niebios bywa dla Cię.
Tuć juże wy kosztujecie dobrości owych
Jezusa a w nagrodę za wiarę ufacie
po delikatnej skonania śpiączce. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
Pan, pastyrz oddany, bywa przy mię blisko,
w nim dufność pokładam w całości,
mię, swą owieczkę, wiedzie kędy pastwisko,
kędy łąki wdzięczne w swej zieloności,
ku wodom świeżym prowadzi mię,
duszycy mej dawa mocne pokrzepienie,
przez święte Słowo swey łaskawości. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |