Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Italian Translation
Cantata BWV 104 - Tu, pastore d'Israele, ascolta |
Occasione: Seconda domenica di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
|
Tu, pastore d'Israele, ascolta,
tu che guidi Giuseppe come un gregge,
seduto sui cherubini rifulgi. (Sal 79,2) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
|
Il supremo pastore veglia su di me,
perché preoccuparsi?
Ogni mattina
la bontà del pastore si rinnova.
Mio cuore, rassicurati,
Dio è fedele. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
|
Se anche il mio pastore resta a lungo nascosto,
se anche il deserto mi inquieta,
i miei deboli passi si affrettano.
La mia bocca ti invoca
e tu, mio pastore, inspiri in me un fedele
"Abbà, Padre" attraverso la tua Parola. 1 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
|
Sì, questa parola è nutrimento della mia anima,
balsamo per il mio petto,
il pascolo che considero mia gioia,
una primizia del cielo, è tutto per me.
Ah! Raduna, o buon pastore,
noi poveri e smarriti;
ah, fà terminare presto il nostro viaggio
e conducici al tuo ovile! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Basso] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
|
Gregge benedetto, agnello di Gesù,
il mondo è per te il Regno dei cieli.
Qui già pregusti la bontà di Gesù
e speri nella ricompensa della fede
dopo il dolce sonno della morte. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
|
Il Signore è il mio fedele pastore
a cui affidarmi completamente,
egli mi porta, suo agnello, al pascolo
su verdi e amabili prati,
a fresche acque mi conduce,
con forza rinfranca la mia anima
per mezzo della beata parola di grazia. 2 |
|
|
|
|
|
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre! " (Gal 4,6) |
-- |
2 |
"Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla; su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce. Mi rinfranca, mi guida per il giusto cammino, per amore del suo nome." (Sal 22,1-3) |
Contributed by Emanuele Antonacci (June 2007) |