Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 104 - 以色列的牧人啊 |
节日 (Events): 复活节后第2主日
彼前2:21-25,约翰10:12-16 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
|
以色列的牧人啊!
求你留心听!
那领约瑟如领羊群,
坐在二基路伯上的啊!
求你发出光来。 |
|
|
|
(诗篇80:1-2) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
|
至高牧人保护着我,
我还要担心什么呢?
每天早晨他的慈爱,
都像牧人时时更新。
我的心啊!安静下来!
神是信实的。 |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
|
我的牧人隐藏太久,
旷野让我恐惧惊慌。
我迈着虚弱的脚步,
我张开口向你呼求:
我的牧人啊!恳求你!
将我的话传给天父。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
|
是啊!这道是我的粮,
是我胸中新鲜气息,
我梦寐以求的草场,
天堂就是我的一切。
牧人啊!请召聚我们,
这些贫穷迷途羔羊。
啊!请早领我们回来,
带我们进你的羊圈! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
|
有福羊群!耶稣的羊!
世界是你们的天国。
在此尝到耶稣美善,
还能盼到信的奖赏,
在平安死亡长眠后。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
|
主是我的好牧人,
我完全地信靠他。
他领我,他的羊群,
到美丽的青草地,
到可安歇的水边。
他使我灵魂苏醒,
他赐祝福的话语。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |