Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Hebrew Translation
קנטטה 104 - רועה ישראל, האזינה |
[ארוע: מיזריקורדיאס [יום ראשון, ה- 2 אחרי חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
רועה ישראל, האזינה, נוהג כצאן יוסף, יושב הכרובים. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
,הרועה הנעלה דואג לי
?מה יועיל כל צערי
כי טובו של הרועה
.מתחדש מדי בוקר
,וכך, לבי, אזור עצמך
.אלהים נאמן |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
,אם רועי מסתתר זמן רב מדי
,אם השממה גם היא תפחידני
.צעדי החלש מוסיף, בכל זאת, לאוץ
,אני קורא אליך
ואתה, רועי, גורם לי שאהיה
.אבא מאמין בדברך |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
,כן, דברך הוא מזון לנשמתי
,וצורי לנשימתי
,האחו, שהינו תענוגי
.מתאבן לגן-עדן, כולו שלי
,אה, קבץ יחדיו, הו רועה טוב
;אותנו המסכנים והתועים
אה, הביאנו במהרה לסוף המסע
!והוליכנו לדירך |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
,עדר מאושר, שיות ישוע
.העולם עבורכם הוא מלכות שמיים
כאן כבר תטעמו את טובו של ישוע
וגם תצופו לגמול האמונה
.לאחר משכב המוות הענוג |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
,האדון הוא רועי הנאמן
,בו כל מבטחי אשים
,הוא מוליכני, שיו הקטן, למרעה
,על נאות דשא ירוקים
,הוא מוליכני למים צוננים
לחיות ולהשיב נפשי
.באמצעות הדיבר המבורך של חסדו |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
תהילים, פרק פ', 1 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |