Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 104 - Herder van Israël, luister |
Gebeurtenis: Zondag Misericordias Domini |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
Herder van Israël, luister, u die Jozef hoedde als schapen, verschijn, u die troont boven de cherubs. |
|
2. Recitativo T |
2. Recitatief (T) |
Continuo |
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
De hoogste herder zorgt voor mij,
wat baten mij mijn zorgen?
Elke morgen vernieuwt zich immers
de goedheid van de herder.
Dus bedaar, mijn hart,
God is getrouw. |
|
3. Aria T |
3. Aria (T) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
Als mijn herder zich te lang verbergt,
als de woestijn mij al te bang maakt,
haasten mijn zwakke schreden zich toch voort.
Mijn mond roept om u,
en u, mijn herder, bewerkt in mij
een gelovig Abba door uw woord. |
|
4. Recitativo B |
4. Recitatief (B) |
Continuo |
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
Ja, dit woord is voedsel voor mijn ziel,
een verkwikking voor mijn hart,
de weide die ik mijn vreugde,
de voorsmaak van de hemel, ja, mijn alles noem.
Ach, goede herder, verzamel toch
ons armen en verdoolden;
ach, laat de tocht nu snel afgelopen zijn
en breng ons in uw schaapskooi! |
|
5. Aria B |
5. Aria (B) |
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
Gelukkige kudde, schapen van Jezus,
de wereld is voor jullie een hemelrijk.
Hier genieten jullie Jezus' goedheid al
en ook mogen jullie hopen op het loon voor het geloof
na een zachte doodsslaap. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
De Heer is mijn trouwe herder,
aan wie ik mij geheel toevertrouw.
Hij leidt mij, zijn schaapje,
naar mooie groene grazige weiden,
naar fris water brengt hij mij,
om mijn ziel krachtig te laven
met het zalige genadewoord. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |