Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Chinese Translation
Cantata BWV 104 - 以色列的牧羊人,求你聆听 |
Event: Cantata for Misericordias Domini - 复活节后第二个星期天(仁慈牧羊人周日)的康塔塔 |
|
Original German Text |
|
Chinese Translation |
1 |
Coro |
1 |
合唱 S A T B |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
|
以色列的牧羊人,求你聆听,那看护着约瑟如看护羊群的你,求你现身,那坐在基路伯之上的你。
(诗篇 80:1-2) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调 T |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
|
至上的牧羊人在保护着我,
我的担心还有什么意义呢?
的确每天早晨
牧者的仁爱都在眼前。
我的心,冷静下来,
上帝是真诚的。 |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调 T |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
|
我的牧羊人始终隐匿着,
无垠的荒漠已让我心力交瘁,
但我仍迈着虚弱的步伐在赶路。
我张口向你疾呼,
而我的牧羊人你,只在我心中唤起
一个虔诚的词: ”Abba”(我父)。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调 B |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
|
是的,这个词有如我灵魂的养分,
呼吸的畅通,
梦寐以求的牧场,
天堂的滋味,以及我的全部。
呜呼!请聚集我们,啊仁慈的牧者,
这些贫穷和迷途的羔羊;
请早日领我们的到达道路尽头
并带我们进入你的羊栏! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调 B |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
|
幸福的羊群,耶稣的羔羊,
世界是你们的天国。
在此你们已体会到耶稣的仁爱
而且还能盼到忠诚的回报,
那将通过温柔的长眠兑现。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
众赞歌 S A T B |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
|
主是我真诚的牧羊人,
我将我自己全身心托付给他,
他带着我,他的羔羊,
在宜人的绿色牧场上放牧,
他引领我至新鲜水源,
彻底洗涤我的灵魂
用慈悲之言祝福我。 |
|
|
|
|
-- |
Translation: Yang Jingfeng |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2006) |