|
Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 104 - Toi le berger d'Israël, écoute |
Événement: 2e Dimanche après Pâques (Misericordias Domini)
Première exécution: 23 avril 1724
Texte: Anon ; Psaume 80,2 (Mvt 1); Cornelius Becker (Mvt 6) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe,
Toi le berger d'Israël, écoute, toi qui protèges Joseph comme un troupeau,
erscheine, der du sitzest über Cherubim.
apparais, toi qui sièges au-dessus des Chérubins. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Le berger le plus haut prend soin de moi,
Was nützen meine Sorgen?
A quoi sert mon affliction ?
Es wird ja alle Morgen
Tous les matins apparaît
Des Hirten Güte neu.
La bonté nouvelle du berger.
Mein Herz, so fasse dich,
Mon cœur, maîtrise-toi,
Gott ist getreu.
Dieu est fidèle. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Que mon berger se cache trop longtemps
Macht mir die Wüste allzu bange,
Et le désert me rend anxieux
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
J'avance d'un pas faible
Mein Mund schreit nach dir,
Ma bouche crie après toi,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Et toi, mon berger, tu exaltes en moi
Ein gläubig Abba durch dein Wort.
Un fidèle Abba par ta parole. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Oui, ce mot est la nourriture de mon âme
Ein Labsal meiner Brust,
Un réconfort pour mon souffle
Die Weide, die ich meine Lust,
Le pâturage, que j'appelle ma joie
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Un avant-goût du ciel.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Ah ! rassemble maintenant, o bon berger,
Uns Arme und Verirrte;
Nous, les pauvres et les égarés ;
Ach laß den Weg nur bald geendet sein
Ah que notre voyage se termine bientôt
Und führe uns in deinen Schafstall ein!
Et conduis-nous dans ton étable. |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Joyeux troupeau, agneau de Jésus,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Le monde est un royaume céleste.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Ici on goûte déjà à la bonté de Jésus
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Et on espère la récompense de la foi
Nach einem sanften Todesschlafe.
Après le doux sommeil de la mort. |
|
|
6 |
Choral [S,A, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Le seigneur est mon fidèle berger
dem ich mich ganz vertraue,
en qui j'ai entièrement confiance,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Il me conduit au pâturage, son agneau,
Auf schöner grünen Aue,
Vers des belles prairies vertes,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Vers de l'eau fraîche, il me conduit,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Pour rafraîchir mon âme avec force
Durchs selig Wort der Gnaden.
Par le mot béni de sa grâce. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (March 2008, , June 2019)
Contributed by Guy Laffaille (March 2008, , June 2019) |
|
|