Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 104 - Gij Herder Israels, luister |
Gebeurtenis: Misericordas Domini |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Hirte Israel, höre
der du Joseph hütest wie der Schafe,
erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
|
Gij Herder Israels, luister
gij die Jozef hoedde als schapen,
verschijn, gij, gezeten boven cherubijnen. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
|
De hoogste Herder zorgt voor mij,
wat voor nut hebben dan nog mijn zorgen?
De goedheid van mijn Herder
wordt immers elke morgen nieuw.
Laat mijn hart tot bedaren komen,
God is getrouw. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
|
Verbergt mijn herder zich te lang,
Maakt mijn verlatenheid mij te bang,
Mijn aarzelende stap haast zich dan toch.
Mijn mond schreeuwt tot u,
En gij, mijn Herder, maakt in mij,
door uw woord een gelovig Abba los. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
|
Ja, dit woord is spijziging voor mijn ziel
en lafenis in mijn borst,
deze gelukzaligheid, die ik mijn lust,
mijn voorsmaak op de hemel, ja mijn alles noem.
Ach! Goede Herder, schaart toch
ons armen en verdoolden om u heen;
ach laat de weg toch dra ten einde zijn
en leidt ons toch uw schaapskooi in. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bas] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
|
Gelukkige kudde, schapen van Jezus,
De wereld is voor u een hemelrijk.
Hier reeds proeft gij de goedheid van Jezus
En hoopt op het loon voor uw geloof
Na een zachte slaap des doods. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
|
De Heer is mijn getrouwe Herder,
Aan wie ik mij gans toevertrouw,
Om te grazen leidt hij mij, zijn schaapje,
Naar grazige groene weiden:
Naar fris water leidt hij mij,
Om mijn ziel krachtig te laven,
Door het zalige woord der genade. |
|
|
|
|
|
Nederlandse vertaling: Janny Kisteman |
Contributed by Eduard van Hengel (November 2008) |