Cantata BWV 104
Du Hirte Israel, höre
Spanish Translation
Cantata BWV 104 - Pastor de Israel, escucha |
Ocasión: Misericordias Domini [2º Domingo después de Pascua] |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Hirte Israel, höre der du Joseph hütest wie der Schafe, erscheine, der du sitzest über Cherubim. |
|
Pastor de Israel, escucha,
Tú que pastoreas a José como ovejas 1,
muéstrate, Tú que te sientas sobre los querubines. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der höchste Hirte sorgt vor mich,
Was nützen meine Sorgen?
Es wird ja alle Morgen
Des Hirten Güte neu.
Mein Herz, so fasse dich,
Gott ist getreu. |
|
El más alto Pastor vela por mí,
a qué mis preocupaciones?
Sí, cada mañana
la bondad del Pastor se renueva.
Corazón mío, cálmate,
pues Dios es fiel. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Verbirgt mein Hirte sich zu lange,
Macht mir die Wüste allzu bange,
Mein schwacher Schritt eilt dennoch fort.
Mein Mund schreit nach dir,
Und du, mein Hirte, wirkst in mir
Ein gläubig Abba durch dein Wort. |
|
Aunque mi Pastor se oculta largo tiempo,
aunque el yermo me produce inquietud,
mis débiles pasos siempre siguen adelante.
Mi boca clama a Ti
y Tú, mi Pastor, inspiras en mí
un fiel "Abba" 2 por tu palabra. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, dieses Wort ist meiner Seelen Speise,
Ein Labsal meiner Brust,
Die Weide, die ich meine Lust,
Des Himmels Vorschmack, ja mein alles heiße.
Ach! sammle nur, o guter Hirte,
Uns Arme und Verirrte;
Ach lass den Weg nur bald geendet sein
Und führe uns in deinen Schafstall ein! |
|
Si, esa palabra es alimento de mi alma,
un bálsamo para mi pecho,
la pradera que llamo mi gozo,
un atisbo del cielo, sí, todo mi ser.
Ah! Agrúpanos, pues, oh buen Pastor,
pobres y errantes de nosotros;
ah! Que nuestro viaje encuentre pronto un fin
y nos lleve hacia tus pastos! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
Beglückte Herde, Jesu Schafe,
Die Welt ist euch ein Himmelreich.
Hier schmeckt ihr Jesu Güte schon
Und hoffet noch des Glaubens Lohn
Nach einem sanften Todesschlafe. |
|
Rebaño feliz, ovejas de Jesús,
el mundo es un reino celestial para vosotras.
Ya aquí probáis la bondad de Jesús
y aún esperáis la recompensa de la fe
tras el dulce sueño de la muerte. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue,
Zu Weid er mich, sein Schäflein, führt,
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit' er mich,
Mein Seel zu laben kräftliglich
Durchs selig Wort der Gnaden. |
|
El Señor es mi Pastor fiel,
en quien confío todo mi ser,
me lleva, su cordero, a pastar
en una adorable pradera verde,
me lleva hacia el agua fresca
para saciar con fuerza mi alma
por la sagrada palabra de la gracia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Se refiere a la tribu de José, una de las doce de Israel. |
|
2 |
"Padre", en hebreo |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2004) |