>
Cantata BWV 183
Sie werden euch in den Bann tun [II]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 183 - Czynić was ony będą odłączonemi |
Okazya: Niedziela w oktawie Wniebowstąpienia |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitativo B |
3. Recytatyw (Bas) |
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
Sie werden euch in den Bann tun, es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
Czynić was ony będą odłączonemi, acz przyjdzie godzina, w której niektóry zabijający was czyniąc to będzieć mnimać, iż służbę Bożą onci czyni. |
|
2. Aria T |
2. Aria (Tenor) |
Violoncello piccolo solo, Continuo |
Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn. |
Nie trwożę się przestrachem skonania,
ani drżę w obliczu nieszczęśności.
Jezusowa przecie zbroja mię ochrania,
podążam chętliwie, pełen ochotności;
Nie pragniecie żywota mi oszczędzenia
wierząc, iż toć Bogu posługę uczynia,
Onci jedyny za to was nagrodzi,
dobrze, niech będzie jako Bóg sam sądzi. |
|
3. Recitativo A |
3. Recytatyw (Alt) |
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen. |
Gotówem, iżby krwie a biedne ciało
przed Tobą, Wybawco moy, sie oddało.
Człowieczstwo me winno bydź oddane Ci cale,
Ukojon jeśm, iż duch Twoy stanie przy mię stale,
chocia snać jest dano, iż dotknie mię zbyt wiele. |
|
4. Aria S |
2. Aria (Sopran) |
Oboe da caccia all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl! |
Pocieszycielu Nawiętszy, Święty Duchu,
który ścieżek mi dawasz okazanie,
kędy winienem wieść me wędrowanie,
w słabości obroną swą daj wspomożenie,
bom nie w możności modlić sie samemu,
wiemci ja, iż troszczysz się ku dobru memu. |
|
5. Choral |
8. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und lässt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann. |
Ty duchem jeś, którego nauczenie,
jaką modlitwa nasza bydź powinna;
modlitwa Twa będzieć wysłuchana
rozbrzmiewa dobrze tako Twe pienie
wnosi się ku niebnej wysokości,
wnosi się a nie weźmie sczeźnienia,
dojąd udzieli dopomożenia
Tenci, co jeden wspomóc w możności. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |