Cantata BWV 183
Sie werden euch in den Bann tun [II]
Spanish Translation
Cantata BWV 183 - Os anatematizarán II |
Ocasión: Domingo de Exaudi [Domingo posterior a la Ascensión]
Texto: Jn 16,2 (1); Christiane Mariane von Ziegler (2-4); Paul Gerhardt (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativo [Bajo] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
Sie werden euch in den Bann tun, es kömmt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
|
Os anatematizarán e incluso llegará un tiempo en que cualquiera que os mate pensará que está haciendo por ello un servicio a Dios. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
|
|
Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,
Ich folge gern und willig nach;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Er soll euch selber noch belohnen,
Wohlan, es mag dabei beruhn. |
|
No temo el horror de la muerte,
ningún sufrimiento me amedrenta.
Pues el brazo protector de Jesús me ampara,
feliz y complaciente le sigo;
si no deseas que conserve mi vida
y crees que así haces un servicio a Dios,
Él mismo te recompensará,
Ħasí sea, estaré conforme con ello! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen. |
|
Estoy presto a entregar mi sangre y mi pobre vida
ante Ti, mi Salvador,
todo mi ser estará consagrado a Ti;
me consuelo en que tu espíritu quedará conmigo
aunque lo que pueda ocurrir sea demasiado para mí. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe da caccia all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Höchster Tröster, Heilger Geist,
Der du mir die Wege weist,
Darauf ich wandeln soll,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl! |
|
Oh, Altísimo confortador, Santo Espíritu,
ĦTú que me muestras el camino
que debo recorrer,
ayuda por mí a mi debilidad,
ya que yo mismo no puedo rezar,
sé que te preocupas por mi bien! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll;
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und lässt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allein helfen kann. |
|
Tú eres un Espíritu que enseñas
cómo se ha de rezar correctamente;
tus plegarias serán escuchadas,
tu canto es armonioso.
Sube hasta el cielo,
sube y no decrece
hasta que Él presta su ayuda,
el único que puede ayudar. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |