|
Cantata BWV 183
Sie werden euch in den Bann tun [II]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 183 - Ils vous excluront |
Événement : 6e dimanche après Pâques, dimanche après l'Ascension (Exaudi)
Première exécution : 13 mai 1725
Texte : Jean 16: 2 (Mvt. 1); Paul Gerhardt (Mvt. 5); Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-4)
Choral : Zeuch ein zu deinen Toren |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Récitatif [Basse] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Sie werden euch in den Bann tun
Ils vous excluront,
es kömmt aber die Zeit,
car l'heure est venue
daß, wer euch tötet,
où quiconque vous tuera
wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.
pensera qu'il rend un culte à Dieu en le faisant. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
Je n'ai pas peur des horreurs de la mort,
Ich scheue ganz kein Ungemach.
Je ne crains aucun mal.
Denn Jesus' Schutzarm wird mich decken,
Car les bras de Jésus me couvriront et me protègeront,
Ich folge gern und willig nach;
Je le suis joyeusement et docilement ;
Wollt ihr nicht meines Lebens schonen
Si vous ne voulez pas épargner ma vie
Und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
Et croyez, en servant Dieu ainsi,
Er soll euch selber noch belohnen,
Qu'il vous récompenserait lui-même,
Wohlan, es mag dabei beruhn.
Allons, je m'en contenterais. |
|
|
3 |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
Mon sang et ma pauvre vie, je suis prêt
Vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
À te les abandonner, mon sauveur,
Mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
Toute ma personne devrait être consacrée à toi ;
Ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
Je me réconforte par ton Esprit qui sera près de moi,
Gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen.
Posément, car peut-être trop m'arrivera. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Oboe da caccia all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Höchster Tröster, Heilger Geist,
Toi, le plus grand des consolateurs, Esprit saint,
Der du mir die Wege weist,
Qui me montre les chemins,
Darauf ich wandeln soll,
Sur lesquels je devrais voyager,
Hilf meine Schwachheit mit vertreten,
Aide ma faiblesse avec ton intercession,
Denn von mir selbst kann ich nicht beten,
Car je ne peux pas prier pour moi,
Ich weiß, du sorgest vor mein Wohl!
Je sais que tu prends soin de mon bien-être ! |
|
|
5 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du bist ein Geist, der lehret,
Tu es un esprit qui apprend
Wie man recht beten soll;
Comment on devrait bien prier ;
Dein Beten wird erhöret,
Ta prière est entendue,
Dein Singen klinget wohl.
Ton chant sonne bien.
Es steigt zum Himmel an,
Il monte jusqu'au ciel,
Es steigt und läßt nicht abe
Il monte et ne cesse pas
Bis der geholfen habe,
Tant qu'il n'a pas aidé,
Der allein helfen kann.
Lui qui seul peut aider. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|