Cantata BWV 183
Sie werden euch in den Bann tun [II]
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 183 - Ze zullen jullie in de ban doen |
Gebeurtenis: Exaudi |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitatief [Bas] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
|
|
»Sie werden euch in den Bann tun,
es kömmt aber die Zeit,
daß, wer euch tötet, wird meinen,
er tue Gott einen Dienst daran. « |
|
Ze zullen jullie in de ban doen,
maar de tijd komt dat
wie jullie doodt zal menen
God daarmee een dienst te bewijzen. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Violoncello piccolo solo, Continuo |
|
|
|
Ich fürchte nicht des Todes Schrecken,
ich scheue ganz kein Ungemach.
Denn Jesus’ Schutzarm wird mich decken,
ich folge gern und willig nach;
wollt ihr nicht meines Lebens schonen
und glaubt, Gott einen Dienst zu tun,
er soll euch selben noch belohnen,
wohlan, es mag dabei beruhn. |
|
Ik vrees de verschrikking van de dood niet,
ik ben helemaal niet bang voor tegenspoed.
Want Jezus' beschuttende arm zal mij beschermen,
ik volg hem graag en gewillig;
als jullie mijn leven niet wensen te sparen
en menen dat jullie daarmee God een dienst bewijzen
en dat hij jullie daarvoor ook nog zal belonen,
welnu, laat dat maar zo zijn. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatief [Alt] |
|
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich bin bereit, mein Blut und armes Leben
vor dich, mein Heiland, hinzugeben,
mein ganzer Mensch soll dir gewidmet sein;
ich tröste mich, dein Geist wird bei mir stehen,
gesetzt, es sollte mir vielleicht zuviel geschehen. |
|
Ik ben bereid mijn bloed en mijn armzalige leven
op te geven voor u, mijn Heiland,
mijn hele mens moet aan u gewijd zijn;
het is mijn troost dat uw geest mij zal bijstaan
gesteld dat mij misschien te veel zal overkomen. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe da caccia all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Höchster Tröster, Heilger Geist,
der du mir die Wege weist,
darauf ich wandeln soll,
hilf meine Schwachheit mit vertreten,
denn von mir selber kann ich nicht beten,
ich weiß, du sorgest vor mein Wohl! |
|
Hoogste trooster, Heilige Geest,
die mij de wegen wijst
waarlangs ik moet wandelen,
kom mijn zwakheid te hulp,
want vanuit mezelf kan ik niet bidden,
ik weet dat u voor mijn welzijn zorgt! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du bist ein Geist, der lehret,
wie man recht beten soll;
dein Beten wird erhöret,
dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
es steigt und läßt nicht abe,
bis der geholfen habe,
der allein helfen kann |
|
U bent een Geest die ons leert
hoe wij moeten bidden;
uw bidden wordt verhoord,
uw zingen klinkt welluidend.
Het stijgt op naar de hemel,
het stijgt op en laat niet af
totdat diegene heeft geholpen
die als enige kan helpen. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |