Cantata BWV 182
Himmelskönig sei willkommen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 182 - Zawitaj, władco na Niebie |
Okazya: Niedziela po Wniebowstąpieniu |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sonata |
1. Sonata |
Flauto, Violino concertante, Violino di ripieno, Viola I/II, Continuo e Violoncello |
|
2. Coro |
2. Chór (S, A, T, B) |
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
Himmelskönig, sei willkommen,
Laß auch uns dein Zion sein!
Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen. |
Zawitaj, władco na Niebie,
spraw, iżbyśmy Syonem Twem mogli bydź!
Przydź,
sierce nasze masz u siebie. |
|
3. Recitativo B |
3. Recytatyw (B) |
Continuo e Violoncello |
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. |
Obaczcie, przychodzę, w Ksiąszcze ode mię stoi napisane; zamysł Twoy, moy Boże, spełniam ochotnie. |
|
4. Aria B |
4. Aria (B) |
Violino, Viola I/II, Continuo |
Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
Von dem Thron
Deiner Herrlichkeit getrieben,
Dass du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Dass du dich mit Blut verschrieben. |
Mocarną siła onej miłości,
iż Cię, Boga Syna potężnego,
z stolca swego
zdjąwszy odarła ze Twej świętości,
iżbyś dla zbawienia świata tego
ku ofierze był oddanym,
Krwią Twą zapis on spisany. |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Flauto solo, Continuo |
Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht. |
Zegnijcie się Zbawcy w pokłonie,
sierca, któreście krześcijańskie!
Przyoblec się wam w niepokalane odzienie
wiary na toć spotkanie Pańskie,
Powłokę cielną a żywot y dobra wszytkie
Królowi powierzone ninie. |
|
6. Aria T |
6. Aria (T) |
Continuo e Violoncello |
Jesu, lass durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur "Kreuzige!",
So lass mich nicht fliehen,
Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier. |
Jezusie, bych ja w dobrej a złej doli
był przy Tobie zechciej pozwolić!
głos świata jedno ,,na krzyż!’’ wzywa,
spraw, iżbych nie odstąpił, Panie,
kędy krzyżowa Twa flaga powiewa;
daj diademu z palmą tuć nalezienie. |
|
7. Choral |
7. Chorał (S, A, T, B) |
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke. |
Jezusie, Twoje umęczenie
wielkim mym uweseleniem,
Twe rany, ciernie a wydrwienie
mojego sierca błonie;
duszyca ma po różach kroczy
skoro toć przywołam przed oczy,
iż w Niebiesiech nagotowana
przezeń kwatera bywa nama. |
|
8. Coro |
8. Chór (S, A, T, B) |
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
Er gehet voran
Und öffnet die Bahn. |
Oto zwólcież nama odyść w Salem wiesiela,
przy boku królewskim śród miłowania a biady wiela.
Podąża Onci, szlak przeciera,
a drogę roztwiera. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |