Cantata BWV 182
Himmelskönig sei willkommen
Traducción al Español
Cantata BWV 182 - Rey del cielo, bienvenido seas |
Domingo de Ramos
Primera presentación: 25 de marzo de 1714
Texto: Probablemente Salomo Franck. 3: Sal 40,8-9. 7: Paul Stockmann 1633
Solistas: CTB, Coro. Flauta dulce, violines I/II, violas I/II y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sonata |
1 |
Sonata (Concerto: grave, adagio) |
|
Flauta dulce, violín concertante, violín di ripieno violas I/II, violoncello y continuo |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flauta, violín, violas I/II, violoncello y continuo |
|
|
|
Himmelskönig, sei willkommen,
Laß auch uns dein Zion sein!
Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen. |
|
Rey del cielo, bienvenido seas,
que nosotros también seamos tu Sión!
Ven y entra,
te has ganado nuestro corazón. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Violoncello y continuo |
|
|
|
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben; deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. |
|
Mírame, aquí estoy,
y como en el libro está escrito de mí,
tu voluntad, Dios mío, cumplo con agrado. (1) |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Violín, violas I/II y continuo |
|
|
|
Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
Von dem Thron
Deiner Herrlichkeit getrieben,
Dass du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Dass du dich mit Blut verschrieben. |
|
¡Oh gran amor
el que a ti, excelso Hijo de Dios,
el trono de tu gloria
te ha movido a dejar,
pues para la salvación del mundo
te has ofrecido como víctima,
y con sangre la has sellado. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] |
|
Flauta sola y continuo |
|
|
|
Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht. |
|
¡Postraos ante el Salvador,
corazones cristianos!
Poneos una vestidura inmaculada,
la de vuestra fe, para ir a su encuentro.
Cuerpo, vida y posesiones
ahora al Rey sean consagradas. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [tenor] |
|
Violoncello y continuo |
|
|
|
Jesu, lass durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur "Kreuzige!",
So lass mich nicht fliehen,
Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier. |
|
Jesús, que en la fortuna y el dolor
también contigo vaya.
Y si el mundo grita: ¡crucifícale!,
no me dejes abandonarte.
Señor, en el estandarte de tu cruz
encuentro palmas y corona. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flauta, violín, violas I/II, violoncello y continuo |
|
|
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke. |
|
Tu pasión, oh Jesús,
es para mí franca alegría,
tus heridas, corona y afrenta
de mi corazón son alimento,
y camina mi alma sobre rosas
cuando considero
que en el cielo un sitio
he de recibir por ellas. |
|
|
|
|
8 |
Coro |
8 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Flauta, violín, violas I/II, violoncello y continuo |
|
|
|
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
Er gehet voran
Und öffnet die Bahn. |
|
Vayamos, pues, a la Jerusalén del gozo,
acompañad al Rey en el amor y en el dolor.
Él va delante
y abre el camino |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
|
|
1 |
Sal 39 (40) 7-9 |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |