Cantata BWV 182
Himmelskönig sei willkommen
Český překlad [Czech Translation]
Kantáta BWV 182 - Nebeský Králi, srdcem buď vítán |
Událost 1: Květná neděle
Událost 2: Svátek Zvěstování Panny Marie |
Původní německý text [Original German Text] |
Český překlad [Czech Translation] |
1. Sonata |
1. Sonata |
|
|
2. Coro |
2. Chór [S, A, T, B] |
Himmelskönig, sei willkommen,
Lass auch uns dein Zion sein!
Komm herein,
Du hast uns das Herz genommen. |
Nebeský Králi, srdcem buď vítán
Hledíš-li na Sión, přijeď i k nám.
Pojď a vstup, nemeškej,
srdce mé pak vezmi si sám. |
|
|
3. Recitativo B |
3. Recitativ [Bas] |
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben;
deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. |
Hle, přicházím, jak ve svitku knihy o mně stojí psáno.
Plnit, Bože můj, tvou vůli je mým přáním. |
|
|
4. Aria B |
4. Árie [Bas] |
Starkes Lieben,
Das dich, großer Gottessohn,
|Von dem Thron
|Deiner Herrlichkeit getrieben,
|Dass du dich zum Heil der Welt
Als ein Opfer vorgestellt,
Dass du dich mit Blut verschrieben. |
Veliká láska
z níž jsi ty, Boží Syn
z trůnu své slávy
na zem sestoupil
abys pro světa záchranu
vydal se hříšníkům v pohanu
svou krví oběť zpečetil. |
|
|
5. Aria A |
5. Árie [Alt] |
Leget euch dem Heiland unter,
|Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen
Sei dem König itzt geweiht. |
Vy lidé víry, pospěšte a honem
na cestu před Pánem položte se na zem!
V čistém rouchu přijďte zdáli
své poklady a vše, co jste
ve víře pak dejte králi.
|
|
|
6. Aria T |
6. Árie [Tenor] |
Jesu, lass durch Wohl und Weh
Mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur "Kreuzige!",
So lass mich nicht fliehen,
Herr, von deinem Kreuzpanier;
Kron und Palmen find ich hier. |
Ježíši, dovol abych s Tebou
také já šel radostí i bědou!
Až bude svět „Ukřižuj“ řvát
pomoz, abych zůstal stát
vždyť pod Tvým kříže praporem
palmy a koruny dočkám se rád. |
|
|
7. Choral |
7. Chorál [S, A, T, B] |
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke. |
Ježíši, Tvá cesta bolesti
je pro mě čistou radostí.
Rány pod tvou korunou
jsou mého srdce pastvinou.
Po růžích kráčí duše má
když na Tvou bídu vzpomíná.
Na nebi tak vzdáleném
u Tebe místo naleznem. |
|
|
8. Coro |
8. Chór [S, A, T, B] |
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
Er gehet voran
Und öffnet die Bahn. |
A tak vyjděme s pokojem, v radosti
k Pánu se připojme v lásce i bolesti.
On sám napřed již jde
Cestu nám otvírá, doma nás uhostí. |
|
|
|
Český překlad: Petr Hajčiar |
Contributed by Petr Hajčiar (March 2021) |