|
Cantata BWV 182
Himmelskönig, sei willkommen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 182 - Roi des cieux, sois le bienvenu |
Événement : dimanche des Rameaux ou Annonciation
Première exécution : 25 mars 1714
Texte : Salomo Franck ? (Mvts. 2, 4-6, 8) ; Psaume 40 : 8-9 (Mvt. 3) ; Paul Stockmann (Mvt. 7)
Choral : |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sonata |
|
Flauto, Violino concertante, Violino di ripieno, Viola I/II, Continuo e Violoncello |
|
|
2 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
|
Himmelskönig, sei willkommen,
Roi des cieux, sois le bienvenu,
Laß auch uns dein Zion sein!
Laisse-nous aussi âtre ta Sion !
Komm herein,
Entre en nous,
Du hast uns das Herz genommen.
Tu nous as pris nos cœurs. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo e Violoncello |
|
Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben;
Regarde, je viens, dans le livre il m'est prescrit :
deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.
ta volonté, mon Dieu, je l'accomplis joyeusement. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Violino, Viola I/II, Continuo |
|
Starkes Lieben,
Puissant amour,
Das dich, großer Gottessohn,
Grand fils de Dieu,
Von dem Thron
Qui t'a conduit
Deiner Herrlichkeit getrieben,
Depuis le trône de ta gloire,
Dass du dich zum Heil der Welt
De sorte que, pour le salut du monde,
Als ein Opfer vorgestellt,
Tu puisses être offert en un sacrifice,
Dass du dich mit Blut verschrieben.
Que tu as prescrit avec ton sang. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Flauto solo, Continuo |
|
Leget euch dem Heiland unter,
Mettez-vous sous le Sauveur,
Herzen, die ihr christlich seid!
Cœurs qui êtes chrétiens.
Tragt ein unbeflecktes Kleid
Revêtez la robe sans tache
Eures Glaubens ihm entgegen,
De votre foi pour le rencontrer,
Leib und Leben und Vermögen
Que votre corps, votre vie et vos désirs
Sei dem König itzt geweiht.
Soient maintenant consacrés au Roi. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Continuo e Violoncello |
|
Jesu, lass durch Wohl und Weh
Jésus, dans le bonheur et le malheur
Mich auch mit dir ziehen!
Laisse-moi voyager aussi avec toi !
Schreit die Welt nur "Kreuzige!",
Bien que le monde crie "Crucifiez-le",
So lass mich nicht fliehen,
Ne me laisse pas, Seigneur, fuir
Herr, von deinem Kreuzpanier;
La bannière de ta croix ;
Kron und Palmen find ich hier.
Je trouverai la couronne et les palmes ici. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
|
Jesu, deine Passion
Jésus, ta passion
Ist mir lauter Freude,
Est pure joie pour moi,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Tes blessures, les épines et la honte
Meines Herzens Weide;
Sont la pâture de mon cœur ;
Meine Seel auf Rosen geht,
Mon âme marche sur des roses
Wenn ich dran gedenke,
Quand j'y pense ;
In dem Himmel eine Stätt
Une place au ciel
Uns deswegen schenke.
Pour cette raison accorde-nous. |
|
|
8 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto, Violino, Viola I/II, Violoncello, Continuo |
|
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
Alors entrons dans la Salem de joie,
Begleitet den König in Lieben und Leiden.
En accompagnant le Roi dans l'amour et le chagrin.
Er gehet voran
Il marche devant
Und öffnet die Bahn.
Et ouvre le chemin. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008) |
|
|