BWV 182: Himmelskönig, sei willkommen |
BWV 182: Himmelkonge, vær velkommen |
|
Palmesøndag |
|
|
1. Sonata |
1. Sonata |
|
|
2. Kor: Himmelskönig, sei willkommen |
2. Kor: |
Himmelskönig, sei willkommen. lass auch uns dein Zion sein! Komm herein! Du hast uns das Herz genommen. |
Himmelkonge, vær velkommen, vi ditt Sion være vil! Kom, tre inn! Du har inntatt hjerterommet. |
|
|
3. Resitativ bass: Siehe, ich komme |
3. Resitativ bass: |
«Siehe, ich komme, im Buch ist von mir geschrieben. Deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne.» |
”Se, her kommer jeg. I bokrullen er det skrevet om meg. Min Gud, å gjøre din vilje gir meg glede.” |
|
|
4. Arie bass: Starkes Lieben |
4. Arie bass: |
Starkes Lieben,
das dich, grosser Gottessohn,
von dem Thron
deiner Herrlichkeit getrieben!
Starkes Lieben,
dass du dich zum Heil der Welt
als ein Opfer fürgestellt, dass du dich mit Blut verschrieben. |
Sterk og kjærlig har du, store Gudesønn på Guds bønn reist fra himmeltronen herlig. Sterk og kjærlig kom du hit til jordisk hjem, har som offer stilt deg frem,
for å sone verdens synder. |
|
|
5. Arie alt: Leget euch dem Heiland unter |
5. Arie alt: |
Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
eures Glauben ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen sei dem König itzt geweiht, |
Bøy deg under Herrens vilje, hjerte, du som kristen er! Bær kun troens rene klær når du Herren går til stevne, kropp og sjel og all din evne være viet Kongen kjær! |
|
|
6. Arie tenor: Jesu, lass durch Wohl und Weh |
6. Arie tenor: |
Jesu, lass durch Wohl und Weh
mich auch mit dir ziehen!
Schreit die Welt nur «Kreuzige!», so lass mich nicht fliehen, Herr, von deinem Kreuzpanier; Kron und Palmen find ich hier. |
Jesus, la meg følge deg uten ondt å frykte! Roper verden kun «korsfest», la meg ikke flykte! Herre, korsets banner der
gir meg palmegrener her. |
|
|
7. Koral: Jesu, deine Passion |
7. Koral: |
Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide;
meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel eine Stätt mir deswegen schenke. |
Jesu pine, kors og død er min fryd og glede, tornekrone, spott og nød vil meg trøst berede, og min sjel på roser går når jeg vil betenke at Guds himmel åpen står som han vil meg skjenke. |
|
|
8. Kor: So lasset uns gehen |
8. Kor: |
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
begleitet der König in Lieben und Leiden, er gehet voran und öffnet die Bahn. |
Så la oss da vandre til Salem med glede, og følge vår Konge i lykke og lede, han leder vår ferd, kun han er det verd. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |