Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Jesu Leiden, Pein und Tod
Text and Translation of Chorale

Ref. in hymnals/hymn books: NLGB 77
Author: Paul Stockmann (1633)
Chorale Melody: Jesu Kreuz, Leiden und Pein (Zahn 6288b) | Composer: Melchior Vulpius (1609)
Theme: Passiontide

Description:

The melody, “Jesu Kreuz, Leiden und Pein,” was composed by Melchior Vulpius. This, his most notable, tune appeared in his Ein schon geistlich Gesangbuch, published at Jena in 1609, an enlarged edition of his Kirchen Geseng und Geistliche Lieder (Leipzig, 1604). It is there set to Petrus Herbert’s (d 1571) Hymn “Jesu Kreuz, Leiden und Pein.”
Paul Stockmann’s Passiontide Hymn, “Jesu Leiden, Pein und Tod,” in 34 8-line stanzas, first appeared in his Aller Christen Leib-Stucke (Leipzig, 1633). Adjusted to Paul Stockmann’s “Jesu Leiden, Pein und Tod,” M. Vulpius' melody was included in Johann Hildebrandt’s Geistlicher Zeit-Vertreiber (Leipzig, 1656). A reconstruction of it, set to P. Stockmann’s Hymn, was published by Gottfried Vopelius in his New Leipziger Gesangbuch, Von den schonsten und besten Liedern verfasset (Leipzig, 1682). By 1714 (the Weissenfels Gesang-Und Kirchenbuch) the tune had in great measure assumed the form J.S. Bach employs.
The melody may be regarded as the principal one of the "St John Passion" (BWV 245), where it appears in Nos. 14, 30 and 32. J.S. Bach uses it also in the Cantatas “Sehet, wir geh’n hinauf nach Jerusalem” (1729), for Quinquagesima Sunday; and “Himmelskonig, sei willkommen” (BWV 182), for Palm Sunday. J.S. Bach uses it in its reconstructed form. The F sharp which he substitutes for A natural at the seventh note in the second bar (supra) has earlier sanction (1714). His variation of the last bar is general to his use of the tune, and is found in an earlier (1714) text. In the “St John Passion” (No. 30) he introduces a C sharp at the sixth note of the first bar.

Vocal Works by J.S. Bach:

Chorale Jesu, deine Passion (Mvt. 5) from Cantata BWV 159 (1729) (verse 33)

Form. Simple (Oboe, Strings, Continuo). Choralgesange, No. 194.

Chorale Jesu, deine Passion (Mvt. 7) from Cantata BWV 182 (1714) (verse 33);

Form. Choral Fantasia in fugal form (Flauto, Strings, Continuo).

Chorale Petrus, der nicht denkt zurück (Mvt. 14) from Johannes-Passion BWV 245 (1724) (verse 10),

Form. Simple (2 Fl., 2 Ob., Strings, Organ, and Continuo).

Chorale Er nahm alles wohl in acht (Mvt. 28) from Johannes-Passion BWV 245 (1724) (verse 20)

Form. Simple (2 Fl., 2 Ob., Strings, Organ, and Continuo).

Aria for Bass & Chorus Mein teurer Heiland, lass dich fragen (Mvt. 32) from Johannes-Passion BWV 245 (1724) (verse 34);

Form. The Choral (S.A.T.B.) is sung in eight detached phrases accompanying the Bass Aria (Organ and Continuo).

Appendix A of the Bach-Gesellschaft Full-Score is a movement (Arie und Choral), in which the 33rd stanza (Jesu, deine Passion Ist mir lauter Freude) of P. Stockmann’s “Jesu Leiden, Pein und Tod” is set to M. Vulpius’ melody. The movement was discarded by J.S. Bach in the later versions of the Oratorio

Chorale Jesu! ohne Missethat (Mvt. 21) from Markus-Passion BWV 247 (verse 8) [music lost]

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. JEsu Leiden Pein und Tod
Jesu tieffe Wunden
Haben Menschen die nur Koth
Heylsamlich verbunden.

Menschen ! schafft die Sünde a
Wir sind Christen worden
Sollen kommen auß dem Grab
In der Engel orde¯ n .

Jesus’ suffering pain and death
Jesus’deep wounds
have united in salvation
men who are only dung.
Mankind! Get rid of sins,
we have become Christians,
we should come out of the grave
into the ranks of angels.

2. JEsus in den Garten gieng
Traurig an Geberden
Mit Gebet das Werck anfieng
Kniet auff die Erden :
Seine Seel biß in den Tod
Hefftig war betrübet
Schau in was für grosse Noth
Er für dich sich giebet.

Jesus went to the garden,
sorrowful in manner.
With prayer he began his work,
he knelt on the earth.
His soul was greatly troubled
even to death.
See in what great distress
he gave himsef for you.

3. Wachet, bettet JEsus spricht
Daß ihr nicht verzaget
Der Geist sich zwar hoch verpflicht
Das Fleisch sich nicht waget.
Mit Gebet fah alles an
Wann es soll gelingen
Sey nicht ein vermessen Mann
In so schwären Dingen.

Watch, pray, Jesus says,
so that you do not lose heart.
The spirit indeed makes noble resolves
But the flesh dares do nothing.
With prayer begin everything,
if it is to be successful.
Do not be a presumptuous person
in such serious matters

4. JEsu ! dem der Engel-Chor
Unverwant auffwarten
Den zu stärcken kam hervor
Ein Engel im Garten
Wenn kömmt meine letzte Zeit
Dein Engel mich stärcke
Damit ich im letzten Streit
Todes-Angst nicht mercke.

Jesus! The choir of angels
steadfastly wait upon you.
To give you strength there came
an angel to the garden.
When my last hour comes,
May your angel give me strength
whereby in my last struggle I may not notice the anguish of death

5. JEsu ! dein blutrother Schweiß
Dein betrübtes Zagen
Macht die schwartze Sünde weiß
Kan wehmuth verjagen.
Menschen ! zaget nicht so sehr
Christus hat erduldet
Was ich du der Andre mehr
Tausendmahl verschuldet.

Jesus, your blood-red sweat,
your troubled apprehension
make black sins white,
can chase away melancholy
People! do not be so apprehensive.
Christ has endured
what I, you, others
have deserved a thousand times

6. Mit einem Kuß Judas der Feind
Ward ein GOtts-Verräther
Der doch nennet einen Freund
Diesen Ubelthäter :
Wann dich auch die falsche Welt
Also will betrügen
Böses mit gutem vergelt
Alsdann wirst du siegen

With a kiss Judas his enemy
became a traitor to God
who named as a friend
this evildoer :
when the false world
therefore wants to deceive you,
repay evil with good:
then you will be victorious

7. Alle Jünger lauffen weg
Lassen JEsum stecken
Petrus selbst der vor so keck
Weiset ihm dem rücken :
GOtt hält auß gedultiglich
Der hat auch gelitten
Der mir hilft und läßt noch nicht
Ab für mich zu bitten.

All his disciples ran away
and left Jesus in trouble.
Peter himself who was so bold before
turned his back on him.
God endures it patiently,
he has also suffered,
he helps me and does not cease
to plead for me

8. JEsu ! ohne Missethat
Im Garten vorhanden
Da man dich gebunden hat
Vest mit harten Banden :
Wenn uns will der böse Feind
Mit der Sünde binden
So laß uns o Menschen-Freund
Dardurch Lösung finden.

Jesus!Though you had done no wrong
there in the garden
they bound you firmly
with hard bonds:
if the evil enemy
wants to bind us with the bonds of sin,
then , friend of mankind,let us find
a way to lose them.

9. Falsche Zeugnuß Hohn und Spott
Speichel auch der Knechte
Leydet der vifromme Got
Der allein gerechte :
Und du sündige Gestalt
Wilst zu Tod dich hermen
Wenn Verfolgung mit Gewalt
Auch auff dich loß stürmen.

False witness, shame and ,scorn
and being spat upon by servants-
this was suffered by God
who is so righteous and alone just:
and you , miserable sinner,
find it mortally distressing
when violent persecution
rages also against you.

10. Petrus der nicht denckt zurück
Seinen Gott verneinet
Der doch auf den ernsten Blick
Bitterlichen wäinet :
JEsu blicke mich auch an
Wann ich nicht will büssen
Wann ich böses hab gethan
Rühre mein Gewissen.

Peter, who does not think back,
denies his God,
but at the first look from him
weeps bitterly:
Jesus, look at me also,
when I will not repent
when I have done evil,
stir up my conscience.

11. Judas hencket und darauff
Den landpfleger reitzend
Schrey des volckes gantzer hauff
:
Weg nur weg ans creutze :
Nicht nur Judas sondern ich
Und die missethaten
Haben unbarmhertziglich
Meinen Gott verrathen.

Judas hangs himself, and then
to urge on the governor
all the people cry out together:
Away with him, away to the cross:
not only Judas but I
and my misdeeds
have without mercy
betrayed my God.

12. JEsus Blut den Jüden ist
Tod und lauter Hölle :
Prüffe sich ein jeder Christ
Daß er sich recht stelle :
Wen¯ er will das theure Blut
Würdiglich geniessen
Solten auß betrübtem muth
Zuvor thränen fliessen.

For the Jews Jesus’ blood is
death and nothing but hell:
if any Christian wants to check
that he has got things right:
if he wants worthily
to enjoy the precious blood,
his tears must flow beforehand
from a distressed spirit

13. Jesus sein Kreutz selber trägt
Dran man ihn will heften
Simon dems auch auffgelegt
Trägt mit allen kräfften

Doch gezwungen solchs er faßt.
Gib HErr krafft und gaben
So will ich ein theil der last
Ungezwungen tragen.

Jesus himself carried his cross,
When they wanted to give him
Some help in this task Simon on whom it is laid carries it with all his strength
but under compulsion he grasps it.
Give Lord strength and ability,
Then I am willing to bear part of your burden without compulsion

14. JEsus an, heldgenagelt ist
An das creutz sehr veste
Beydes durch gewalt und list
Seiner freund und gäste.
Menschen ! die ihr lose seyd
Könnt euch ihm verbinden
Wenn ihr von unrecht bey zeit
Wolt zu recht euch finden
.

Jesus is nailed
to the cross very firmly
both through violence and cunning
of his friends and guests.
Men! You who are free
can you join yourselves with him,
if in time you are willing to turn from injustice
and find what is justice

15. JEsu ! deine beyde händ
Und auch deine füsse
Alle viere vor vier end
Aller welt jetzt büssen :
Hier ist gar kein unterscheid
Unter Jud- und Türcken
Gnade allen ist bereit
Wo dein geist darff würcken

Jesus! Both of your hands
and also your feet
all for in front of the four ends
all the world must repent
here is no difference
between Jews Turks
mercy is ready for everyone
where your spirit is at work

16. JEsu ! unter deinem creutz
Stehe ich und wäine
Weil ich seh daß allerseits
Vom haupt auff die beine
Fleußt dein blut der edle safft
Als der leib zubürstet :
Das gibt mir volkom¯ ne kraft
Wornach mich sehr dürstet.

Jesus! Beneath your cross
I stand and weep
because I see that everywhere
from head down to feet
flows your blood, the noble liquid
as your body is pierced:
this gives me the perfect strength
for which I greatly thirstk

17. JEsus hier von Nazareth
Ein könig der Jüden
Auff des volckes sein gebett
Schmertzlich ist verschieden.
Wann der böse Jüde kan
Keinen heyland leyden
So will ich sein underthan
Seyn mit allen freuden.

This is Jesus from Nazareth
the king of the Jews.
His prayer for the people
is painfully different.
When the evil Judas
can suffer no saviour,
then I want to be subject
to him in every joy

18. Die kriegsknechte theilen sich
In deß Herren kleider
Spielen drum gar liederlich :
Also geht es leyder :
Wer zu Christo sich bekennt
Den will der feind fressen
Darum raubet er und brennt
Uberall vermessen.

The soldiers divide amongst themselves
clothes of the Lord,
they gamble about it carelessly
this unfortunately is how things are.
Whoever makes himself known to Chris
the enemy wants to devour him
for this reason he robs and burns
everywhere bold,

19. JEsus hänget an dem holtz
Und bitt für die thäter
Die ihn hassen steif und stoltz
Mehr als sein verräther :
Deine sünde tödten ihn
O mensch das bereue
Sein vorbitt ist dein gewinn
Dich hinwieder freue.

Jesus hangs on the wood
and prays for the culprits
who hate him ardently and arrogantly
more than the man who betrayed him.
Your sins caused his death.
O man , repent this.
His intercession is your gain,
happy back.

20. Er nahm alles wol in Acht
In der letsten Stunden
Seine Mutter noch bedacht
Setzt ihr ein Vormunden :
O Mensch ! mache richtigkeit
GOtt und menschen liebe
Stirb darauff ohn alles leyd
Und dich nicht betrübe.

He cared for all things
in his last hours.
He thought of his mother
and apointed a guardian for her
O man, act righteously.
love God and man,
and then die without all sorrow
and do not be distressed.

21. JEsus dem das paradieß
Offenhertzig schencket
Mit eim schwur ihm das verhieß
Der nur sprach : gedencke.
Denck o mensch und bitte GOtt
Daß er dein gedencke
In so vielfältiger noth
Linderung dir schencke.

Jesus gives paradise
freely as a gift,
with an oath promise this to him
He only said remember.
Think, oh man, and ask God
that he should remember you
in such diverse distress,
send your relief

22. Unglück dem das leben bracht
Der schon war verlohren
Und hieran wol nie gedacht
Wird von GOtt erkohren :
Deine ruthen lieber Job
Dir nicht wenig dienen
Können dich zu deinem lob
Mit Christo versühnen.

The person to whom life brought misfortune,
the one who was already lost
and who thought without doubt it could never happen,
is chosen by God.
Your rods, Job,
benefit you not a little,
they can to your glory
reconcile you with Christ.

23. Mein GOTT ! mein GOtt ! JEsus rieff
Wie bin ich verlassen !
Fühle in der angst so tieff
Leiden ohne massen !
Ruff auch du Wen¯ noth ist da
GOtt an deinen Herren
Er will dennoch dir seyn nah
Ob er gleich scheint ferren.

My god my God, Jesus cried.
How I am forsaken!
In such deep anguish I feel
sorrow beyond measure.
When there is distress, you also should call out
to God your Lord.
He will then be near you,
even if at first he seems far away.

24. JEsu gab man bittre gall
Unserm lebens-fürsten
Der da ist mein einig all
Muß für armut dürsten :
Jesu ! wann ich leyde noth
Will mit dir ich leyden
Daß ich mag bey dir o GOtt !
Bleiben ungescheiden.

Jesus was given bitter vinegar,
-he who is Prince of our life,
who alone is everything to me.
He must suffer thirst in misery.
Jesus! When I suffer distress,
I want to suffer with you
so that I may with your God
remain unseparated.

25. JEsus alles hat vollbracht
Was nur von Propheten
Lange vorher ist gesagt
Nichts mehr ist von nöthen :
Wäine nicht nur Christi werck
Haben alls erworben :
Wenn der trost mich nicht gestärckt
Wär ich längst verdorben.

Jesus had accomplished
all that had been said by the prophets
long before this.
There are no more sufferings:
do not weep, Christ’s work
has acquired everything.
If his consolation did not strengthen me
I would love long since been lost

26. Vatter ! JEsus allermeist
Rieff an seinem ende
Ich befehle meinen geist
Dir in deine hände :
Meine seele meinem GOtt
Will ich stäts befehlen
O da wird sie keine noth
Nimmermehr nicht quälen.

Father! This is what Jesus most of all
cried out at his end.
I entrust my spirit
to you, in your hands.
My soul to my God
I shall entrust forever.
O there will my soul
never more be tormented.

27. Als geschehen war die bitt
Jesus sein haupt neiget
Hangend am holtz so verschied
Seine knye beuget :
Hören will er deine wort
Küssen sein erlößten
Seinen vatter loben dort
Die sich seiner trösten.

When the plea was finished,
Jesus bowed his head.
as he hangs on the cross so set apart
hr bends his knee.
He wants to hear your word,
to kiss the one he has redeemed
to prhis father in heaven
for those he consoles

28. Finsterniß die gantze welt
Decket das erdbeben
Auch die harten felsen spält
[p. 49] Todte sich erheben :
Kan mein todter JEsus nun
Solches thun jetzunder
Wie vielmehr wird er dann thun
Herrschend grosse wunder ?

Darkness covers the whole earth,
the earthquake
splits the hard rocks,
the dead rise up:
If my Jesus when he dies
can do such things,
how many much greater wonders
will he do when he rules

29. Jesus ist ein frommer mann
Gottes sohn gewesen
Wie wir denn von dem hauptmann
Auch viel andern lesen
Die sich schlugen an die brust
Liessen ab von sünden.
Wer zur besserung hat lust
Mag bey zeit sich finden.

Jesus,God’s son ,
became a righteous man
As we then read about the[¢enturion/captain
and also many others
who let themselves be struck to the heart
by their sins.
Anyone who desires improvement
may well in time find himself

30. Ein schandbube und soldat
JEsum in die seite
Mit eim spieß gestochen hat
Das sahen viel leute
Wie das blut und wasser rann
Runter auff die erden
Wordurch beydes weib und mann
Wollen selig werden.

A wretch and soldier pierced
Jesus’s side
with a spear.
Many people saw
how blood and water
ran out on the earth
by means of which both men and women
are able to become blessed

31. Jesu ! du ligst in der erd
Als ein wurm begraben
Laß mich wann ich sterben werd
Ruh im grabe haben
So werd ich HErr JEsu Christ !
Durch dein krafft und wunden
Dermaleins wenn es zeit ist
Sicher wieder funden.

Jesus, you lie in the earth
buried like a worm.
When I shall die let me
have peace in the grave.
Then Lord Jesus Christ, I will
through thy strength and wounds
once and for all when it is time
again find safety

32. JEsu ! seelig werd ich seyn
Ich bins schon durch hoffen
Weil ich von der sünden-pein
So mich je betroffen
Durch dein blut erlöset bin :
Theure theure schätze !
Daran ich mit hertz und sinn
Ewig mich ergötze.

Jesus! I shall be blessed
through hope I already am
since from the pains of sin
which affected me
I have been freed through your blood:
precious precious treasure
which I with heart and mind
shall enjoy forever.

33. Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Uns deswegen schenke.

Jesus, your passion
is for me pure joy,
your wounds, crown and shame
are my heart's pasture;
My soul walks on roses
if I think on this,
in heaven a place
for this reason grant to us.

34. JEsu ! der du warest tod
Lebest nun ohn ende :
In der letsten todes-noth
Nirgend hin mich wende
Als zu dir der mich versühnt
O mein trauter Herre !
Gib mir nun was du verdient
Mehr ich nichts begehr

Jesus you who were dead.
Now live forever.
In the last agony of death
May I turn nowhere else
but to you makes my atonement.
trustworthy Lord
give me what you have deserved.
I desired nothing more

   

Source of German Text:
Contributed by Francis Browne & William Hoffman (March 2016); Aryeh Oron (April 2022)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Thursday, April 07, 2022 13:04