Text for Cantata 182
Himmelskönig, sei willkommen
|
Original German Text |
English Translation |
1. SONATA |
2. CHOR |
Himmelskönig, sei willkommen, laß auch uns dein Zion sein! Komm herein, du hast uns das Herz genommen. |
King of Heaven be welcomed,
let us also be your Zion!
Come within,
you have taken hold of our hearts. |
3. REZITATIV (Baß) |
Siehe, ich komme,
im Buch ist von mir geschrieben;
deinen Willen, mein Gott, tu ich gerne. |
Behold, I come,
in the book it is written of me:
your will, my God, I gladly do. |
4. ARIA (Baß) |
Starkes Lieben,
das dich, großer Gottessohn, von dem Thron deiner Herrlichkeit getrieben, daß du dich zum Heil der Welt als ein Opfer fürgestellt, daß du dich mit Blut verschrieben. |
It was an intense love,
great Son of God, which compelled you
away from your throne of splendor,
that you would position yourself
for the salvation of the world as a sacrifice,
that you consigned yourself with blood. |
5. ARIA (Alt) |
Leget euch dem Heiland unter,
Herzen, die ihr christlich seid!
Tragt ein unbeflecktes Kleid
eures Glaubens ihm entgegen,
Leib und Leben und Vermögen sei dem König itzt geweiht. |
Bow down before the Savior,
you hearts, which are Christian.
Lay down an unsoiled robe of your faith
at his approach,
body and life and wealth
now be consecrated to the king. |
6. ARIA (Tenor) |
Jesu, laß durch Wohl und Weh mich auch mit dir ziehen! Schreit die Welt nur „Kreuzige!“ so laß mich nicht fliehen, Herr, Herr, von deinem Kreuzpanier, Kron und Palmen find ich hier. |
Jesus, through well and woe let
me also be drawn along with you!
If the world only screams, "Crucify!"
still let me not flee,
Lord, Lord, from your cross’s banner, crown and palms do I find here. |
7. CHORAL |
Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide;
meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel eine Stätt, uns deswegen schenke. |
Jesus, your passion
is pure joy to me,
your wounds, crown and scorn
are pasture to my heart;
my soul treads upon roses
when I ponder this:
a place in heaven
thus imparted to us. |
8. CHOR |
So lasset uns gehen in Salem der Freuden,
begleitet den König in Lieben und Leiden, er gehet voran und öffnet die Bahn. |
So, let us go into Salem in joy,
accompany the King in love and suffering,
he goes ahead
and clears the way. |
COMPOSED: March 25, 1714 (Weimar) for Palm Sunday
LIBRETTIST: likely Salomo Franck: Mvt 3. Psalm 40:7-8a; Mvt 7. Paul Stockmann, stanza 33 of Jesu Leiden, Pein und Tod (1633)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |