Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 169 - Oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny |
Okazja: Ośmnasta Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
2. Arioso A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben. |
Oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny.
Mimo to świat obserwuię,
który bezcennemi zwie odchody swoie,
gdyż tenci przyiaźliwie ze mną postępuie,
chciałby ochotnie samodzierżawnikiem
duszycy mey być a miłostnikiem.
Ależ nie; oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny
przy Niem nawirzchnie dobro naiduię.
Mimo to oglądamy
tuć y owdzie ziemie
iak szczęsność płynie strumieniem,
z dobrości bożey ią mamy;
Bóg ależ źródłem bywa, tuć potok ten, tuć inny,
tamo naiduię, co mi w każdym czasie
dostateczne a prawe orzeźwienie niesie:
oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny. |
|
3. Aria A |
3. Aria (Alt) |
Organo obligato e Continuo |
Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben. |
Oto Bóg winien sierce me posiąść iedyny,
przy Niem nawirzchnie dobro naiduię.
Onci mię w godzinie złey miłuie
a będzieć śród roskoszy zbawionych
dobrami domu swego krzepić. |
|
4. Recitativo A |
4. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen. |
Cóż znaczy Boże miłowanie?
Toć duszne odpoczywanie,
toć zmysłów przyiemne roskoszności,
toć duszny ogród raiskości.
Toć piekła czyni zamknienie,
Natomiast Niebiosa roztwiera;
toć Eliaszowa fura,
nią ku Niebiosom będziemy
w Abrahama łonie niesieni. |
|
5. Aria A |
5. Aria (Alt) |
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe! |
Niech śmirć we mnie Twa nastanie,
świecie a wszelkie Twe umiłowanie,
iżby się pierś ma
w żywocie ziemskim w stałości
w umiłowaniu Boga wprawiała;
Niech śmirć we mnie Wam nastanie,
pycha, mamona, ócz pożądanie,
spaczone wy żądania cielesności! |
|
6. Recitativo A |
6. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
Ależ pomnicie, iżby postępować
szczerze z ludźmi inszemi!
Wszak stoi napisane między słowy świętemi:
powinnym ieś Boga a drugiego miłować. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
Miedźwne miłowanie, udziel nam Twey życzliwości,
dozwól nam odczuwać płomienność miłości,
iżbyśmy z sierca miłowali drugich
a śród miru zgodnie trwali przez wieleć lat długich*.
Panie, miey nad nami zmiłowanie. |
|
*fragment dodany przez tłumacza do rymu. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August- September 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2019) |