Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Russian Translation
Кантата BWV 169 - Пусть Бог един моим владеет сердцем |
Событие: Кантата на 18-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Arioso A |
2 |
Ариозо [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben. |
|
Пусть Бог един моим владеет сердцем!
Се примечаю я, что мир,
который грязь свою бесценной почитает,
весьма со мной любезен,
ибо того он очень хочет,
чтобы душа моя только его любила.
Но нет – пусть Бог един моим владеет сердцем;
в Нём – благо наивысшее моё.
И хоть мы зрим
здесь на земле то тут, то там
блаженного довольства ручейки,
текущие от вышней благодати;
но лишь Господь – источник преисполненный,
из коего я почерпнуть могу всегда
то, что меня воистину, всецело усладит.
Пусть Бог един моим владеет сердцем! |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben. |
|
Пусть Бог един моим владеет сердцем,
в Нём благо наивысшее моё.
Во дни лукавые сии Его любовь со мною,
блаженною меня Он утешает
святыней дома Своего. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen. |
|
Но что есть Божия любовь?
Упокоенье духа,
чувств услада,
душевный рай.
Ад затворяет она,
небо отверзает;
любовь сия есть колесница Илии –
ей мы возносимся на небо,
вселяемся на лоно Авраама. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ария [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe! |
|
Умри во мне,
о мир и вся любовь твоя,
чтоб сердце
непрестанно на земле
в любви Господней поучалось;
во мне умрите,
высокомерье, страсть богатства, очей похоть –
желанья падшей плоти! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
|
При этом будьте
к ближнему добры,
ибо Писанье говорит:
ты должен Бога возлюбить и ближнего. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
|
Любовь сладчайшая! нам даруй благодать Твою,
сподоби нас вкусить огонь Твоей любви,
дабы друг друга мы от сердца возлюбили
и пребывали в мире во едином духе.
Помилуй, Господи! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (January 2009, August 2011) |