Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 169 - Només Déu tindrà el meu cor |
Celebració: 18è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonia |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Arioso A |
2 |
Arioso [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben. |
|
Només Déu tindrà el meu cor.
Mal que el món em vol fer veure
que el seu fem és un tresor,
amb què fetillar-me intenta
perquè ansiegi sols això,
la meva ànima amb delera.
Mes no. Només Déu tindrà el meu cor:
Jo trobo en Ell la gran Bonesa.
Hom por veure, ben cert,
ací i allà, en la terra,
rierols de contentament
que la bondat de l’Altíssim vessa,
però, Déu és la font d’un cabalós torrent,
el doll on jo vull refer-m’hi per sempre,
prendre alè i assadollar-me bojament:
Només Déu tindrà el meu cor. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben. |
|
Només Déu pot tenir el meu cor,
en ell trobo el Bé suprem,
m’estima en hores de dissort
i em vol adelitar feliçment,
al seu casal, amb un esplet de béns. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen. |
|
Què és l’amor de Déu?
El repòs de l’esperit,
la fruïció de la ment,
de l’ànima, el paradís.
Ens embarra l’infern,
però, ens obre el cel;
és la carrossa d’Elies,
que al cel ens ha de portar,
fins al si d’Abraham. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe! |
|
Per mi, món, ja et pots morir,
amb tots els teus amors,
perquè, dintre del meu pit,
ara i sempre, ací a la terra,
m’avesi a l’amor de Déu;
Per mi, ja us podeu morir,
ufana, plaer dels ulls, diners,
disbauxes carnals pestilents! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
|
Cal que també poseu cura,
de ser vers el pròxim, fidels!
Perquè, ja ho diu l’Escriptura:
Estimaràs a Déu, i el teu germà també. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
|
Dolç Amor, atorga’ns el teu favor,
la flama de l’amor fes-nos sentir,
perquè ens estimem els uns als altres de cor,
i resti la pau dins del nostre esperit.
Kyrie eleison. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |