Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 169 - Dieu seul doit posséder mon cœur |
Événement : 18e Dimanche après la Trinité
Première exécution : 20 octobre 1726
Texte : Martin Luther (Mvt. 7) ; Anon (Mvts. 2-6) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
2 |
Arioso [Alto] |
|
Continuo |
|
Gott soll allein mein Herze haben.
Dieu seul doit posséder mon cœur.
Zwar merk ich an der Welt,
En effet je remarque que le monde,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Qui regarde sa fange comme inestimable,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Puisqu'il me traite si amicalement,
Sie wollte gern allein
Aimerait être
Das Liebste meiner Seele sein.
Le seul bien-aimé de mon âme.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Mais non ; Dieu seul doit possèder mon cœur :
Ich find in ihm das höchste Gut.
Je trouve en lui le bien le plus précieux.
Wir sehen zwar
Nous voyons en effet
Auf Erden hier und dar
Ici et là sur la terre
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Un petit ruisseau de tranquillité
Das von des Höchsten Güte quillet;
Qui coule de la bonté du Tout-puissant ;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Mais Dieu est la source de cours d'eau toujours remplis,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Là je crée tout ce qui toujours
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Pourra me nourrir vraiment et suffisamment :
Gott soll allein mein Herze haben.
Dieu seul doit posséder mon cœur. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Organo obligato e Continuo |
|
Gott soll allein mein Herze haben,
Dieu seul doit posséder mon cœur.
Ich find in ihm das höchste Gut.
Je trouve en lui le bien le plus précieux.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Il m'aime pendant les heures mauvaises
Und will mich in der Seligkeit
Et dans la béatitude
Mit Gütern seines Hauses laben.
Il me rafraîchira avec la bonté de sa maison. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Was ist die Liebe Gottes?
Qu'est-ce que l'amour de Dieu ?
Des Geistes Ruh,
Le repos de l'esprit,
Der Sinnen Lustgenieß,
Le plaisir délicieux de l'esprit,
Der Seele Paradies.
Le paradis de l'âme.
Sie schließt die Hölle zu,
Il ferme l'enfer,
Den Himmel aber auf;
Mais ouvre le ciel ;
Sie ist Elias Wagen,
C'est le chariot d'Élie,
Da werden wir in Himmel nauf
Qui nous transportera au ciel
In Abrahms Schoß getragen.
Jusqu'au sein d'Abraham. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
Stirb in mir,
Mourez en moi,
Welt und alle deine Liebe,
Monde et tout ton amour,
Dass die Brust
Pour que mon cœur
Sich auf Erden für und für
Sur terre à jamais
In der Liebe Gottes übe;
Pratique l'amour de Dieu ;
Stirb in mir,
Mourez en moi,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Arrogance, richesse, cupidité,
Ihr verworfnen Fleischestriebe!
Vous instincts dépravés de la chair ! |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Doch meint es auch dabei
Aussi gardez à l'esprit
Mit eurem Nächsten treu!
D'être fidèle à votre voisin !
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Car il est écrit dans les Écritures :
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.
Tu dois aimer Dieu et ton voisin. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Toi, doux amour, accorde-nous ta grâce,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Laisse-nous ressentir l'ardeur de l'amour,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Pour que nous nous aimions les uns les autres du fond du cœur
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Et rester en paix dans notre esprit.
Kyrie eleis.
Kyrie eleison. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |