Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Dutch Translation
Cantate BWV 169 - Alleen aan God wil ik mijn hart geven |
Gebeurtenis: 18e Zondag na Trinitatis |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Arioso A |
2 |
Arioso [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben. |
|
Alleen aan God wil ik mijn hart geven.
Wel merk ik aan de wereld,
die haar eigen slijk onbetaalbaar vindt,
dat ze - door lief tegen me te doen -
graag helemaal alleen
de lieveling van mijn ziel zou willen zijn.
Maar nee! Alleen God kan mijn hart krijgen:
In Hem vind ik mijn hoogste goed.
Wij zien weliswaar
op aarde hier en daar
een beekje van tevredenheid
uit Gods grote goedheid opwellen;
God echter is de bron, die overvloedig stroomt,
daaruit put ik wat mij te allen tijde
kan verzadigen en waarlijk laven:
Alleen aan God wil ik mijn hart geven |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Alt] |
|
Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben. |
|
Alleen aan God wil ik mijn hart geven,
In Hem vind ik mijn hoogste goed.
Hij houdt van mij in kwade dagen
en wil mij in volzaligheid
met al het goede van zijn huis laven. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen. |
|
Wat is Gods liefde ?
Geestelijke rust
zinnenlust
voor de ziel een paradijs.
zij sluit de hel
en opent de hemel;
zij is Elia's wagen (chariot of fire, 2Koningen 2,11)
die ons hemelwaarts
in Abrams schoot zal dragen. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Alt] |
|
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe! |
|
Sterf in mij,
alle wereldse liefde,
opdat mijn hart
zich op aarde steeds meer
in Gods liefde zou oefenen;
Sterf in mij,
hoogmoed, rijkdom, uiterlijk vertoon,
gij verwerpelijke vleselijke begeerten! (sc. abject egoisme) |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
|
Hebt daarbenevens ook
met uw naaste het beste voor!
Want zo staat in de Schrift geschreven:
Gij zult God en de naaste liefhebben. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
|
Gij zoete liefde, schenk ons uwe gunst,
Laat ons ontvlammen in vurige liefde,
zodat wij elkaar van harte beminnen
en in vrede leven, één van zinnen.
Kyrie eleis. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Dick Wursten |
Contributed by Dick Wursten (February 2013)
Source: Cantata BWV 169: Alleen aan God wil ik mijn hart geven (Dick Wursten) |