Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Traducción al Español
Cantata BWV 169 - Solo Dios debe poseer mi corazón

Domingo dieciocho después de la Trinidad
Primera audición: 20 de octubre de 1726
Texto: poeta desconocido. 7: Martín Lutero 1524
Solistas: Contralto solo. Coro. Oboes I/II, taille (u oboe da caccia), violines I/II, viola, órgano obligato y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Oboes I/II, taille, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo

       

2

Arioso A

2

Arioso [contralto]

 

Continuo

   
 

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.

 

Solo Dios debe poseer mi corazón.
Veo que el mundo,
que su fango tiene por inapreciable,
tan amigablemente me trata,
que bien quisiera él
ser lo más amado por mi alma.
Pero no, solo Dios debe poseer mi corazón.
En Él reside mi supremo bien.
Ciertamente vemos
en la Tierra, aquí y allá,
un arroyuelo de contento
que mana de la bondad del Altísimo;
pero es Dios la fuente de múltiples corrientes
en la que siempre hallo lo que
en verdad puede saciarme y confortarme.
Solo Dios debe poseer mi corazón.

       

3

Aria A

3

Aria [contralto]

 

Órgano obligato y continuo

   
 

Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben.

 

Solo Dios debe poseer mi corazón,
En Él reside mi supremo bien.
Me ama en los malos tiempos,
y en la bienaventuranza
me deleitará con los bienes de su casa.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen.

 

¿Qué es el amor de Dios?
El reposo del espíritu,
la delicia de la mente,
el paraíso del alma.
Cierra el infierno
y abre el Cielo;
es el carro de Elías,
en el que seremos llevados
al seno de Abraham en el Cielo.

       

5

Aria A

5

Aria [contralto]

 

Violines I/II, viola, órgano obligato y continuo

   
 

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe!

 

Muere en mí,
mundo, con todos tus amores,
para que mi corazón
en la Tierra, por siempre
el amor de Dios practique;
morid en mí,
soberbia, riqueza, placer
y viles impulsos de la carne.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

 

¡Pero tened en cuenta
el amor a vuestro prójimo!
Pues así está escrito en la Escritura:
A Dios y a tu prójimo has de amar.

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo

 

Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

 

Tú, dulce amor, danos tu gracia,
que sintamos del amor la llama,
que de corazón unos a otros nos amemos
y que en paz y unión permanezcamos.
Kirie eleison.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 169: Gott soll allein mein Herze haben for 18th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 169 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun bitten wir den heiligen Geist [BWV 169/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:57