Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Indonesian Translation in Word-for-Word Format
Kantata BWV 169 - Allahlah satu-satunya yang akan memiliki hatiku

Event: Minggu XVIII setelah Trinitatis

1. Sinfonia

2. Alto Arioso & Recitative

Gott

soll

allein

mein

Herze

haben.

Allah

akan

satu-satunya

aku punya

hati

memiliki.

{Allahlah satu-satunya yang akan memiliki hatiku.}

Zwar

merk

ich

an

der

Welt,

Sungguh

mencatat

aku

akan

ini

dunia,

{Sungguh aku mencatat satu hal akan dunia ini}

Die

ihren

Kot

un~

schätzbar

hält,

yang mana

ia punya

kotoran

tak

-ternilai (harganya)

meyakini,

{-- dunia yang meyakini kotorannya sendiri tak-ternilai harganya,}

Weil

sie

so

freundlich

mit

mir

tut,

sebab

ia

begitu

bersahabat

(terhadap)

aku

berlaku,

{sebab ia berlaku begitu bersahabat terhadapku --}

Sie

wollte

gern

allein

ia

mau

dengan senang hati

satu-satunya

Das

Liebste

meiner

Seele

sein;

-

kesayangan

aku punya

jiwa

menjadi;

{bahwa ia mau dengan senang hati menjadi satu-satunya kesayangan jiwaku;}

Doch

nein:

Gott

soll

allein

mein

Herze

haben,

Tapi

tidak:

Allah

akan

satu-satunya

aku punya

hati

memiliki,

{Tapi, tidak! Allahlah satu-satunya yang akan memiliki jiwaku,}

Ich

find

in

ihm

das

höchste

Gut.

aku

menemukan

di dalam

Dia

itu

yang tertinggi

kebaikan.

{aku menemukan di dalam Dia kebaikan yang tertinggi.}

Wir

sehen

zwar

Kita

melihat,

sesungguhnya,

Auf

Erden

hier

und

dar

di

bumi,

di sini

dan

di sana,

Ein

Bächlein

der

Zufriedenheit,

satu

anak sungai

-

kepuasan hati,

Das

von

des

Höchsten

Güte

quillet:

yang mana

dari

suatu

Yang Maha Tinggi punya

kebaikan

meluap:

{yang terbentuk akibat luapan kebaikan dari sesuatu Yang Maha Tinggi:}

Gott

aber

ist

der

Quell,

mit

Strömen

angefüllet,

Allah,

namun,

adalah

-

mata air,

dengan

aliran air

memenuhkan,

{Namun, Allahlah sumber mata air yang memenuhkan dengan aliran-aliran air,}

Da

schöpf

ich,

was

mich

alle~

zeit

di sana

menimba

aku,

apa (yang)

diriku

sepanjang

-waktu

Kann

sattsam

und

wahrhaftig

laben.

bisa

secukupnya

dan

sebenarnya

menyegarkan.

{di sana aku menimba apa yang bisa menyegarkan diriku sepanjang waktu secukupnya dan sebenar-benarnya.}

Gott

soll

allein

mein

Herze

haben.

Allah

akan

satu-satunya

aku punya

hati

memiliki.

{Allahlah satu-satunya yang akan memiliki hatiku.}

 

3. Alto Aria

Gott

soll

allein

mein

Herze

haben,

Allah

akan

satu-satunya

aku punya

hati

memiliki,

{Allahlah satu-satunya yang akan memiliki hatiku,}

Ich

find

in

ihm

das

höchste

Gut.

aku

menemukan

di dalam

Dia

-

yang tertinggi

kebaikan.

{aku menemukan kebaikan yang tertinggi di dalam Dia.}

Er

liebt

mich

in

der

bösen

Zeit

Ia

mencintai

diriku

pada

-

yang buruk

masa

{Ia mencintai diriku pada masa sulit}

Und

will

mich

in

der

Seligkeit

dan

akan

diriku

di

-

(firdaus)

Mit

Gütern

seines

Hauses

laben.

dengan

kelengkapan

Ia punya

rumah

menggembirakan.

{dan akan menggembirakan diriku di firdaus dengan kelengkapan-kelengkapan rumah-Nya.}

 

4. Alto Recitative
(2 Raja-raja 2:11, Lukas 16:22)

Was

ist

die

Liebe

Gottes?

Apakah

-

itu

kasih

Allah?

Des

Geistes

Ruh,

-

Roh punya

ketenangan,

{Kasih Allah adalah ketenangan bagi roh,}

Der

Sinnen

Lustgenieß,

-

Panca indera punya

kepuasan,

{kepuasan bagi panca indera,}

Der

Seele

Paradies.

-

Jiwa punya

firdaus.

{firdaus bagi jiwa.}

Sie

schließt

die

Hölle

zu,

Itu (kasih Allah)

menutup

(gerbang)

neraka

-,

Den

Himmel

aber

auf;

(pintu)

surga,

namun,

membuka;

{namun membuka pintu surga;}

Sie

ist

Elias

Wagen,

Itu (kasih Allah)

adalah

Elia punya

kereta(-berapi),

{Kasih Allah adalah kereta-berapi Elia,}

Da

werden

wir

im

Himmel

nauf

(di dalamnya)

akan

kita

ke

surga

ke atas

In

Abraham

Schoß

getragen.

ke

Abraham punya

pangkuan

membawa.

{di dalamnya kita akan diangkat ke surga ke pangkuan Abraham.}

 

5. Alto Aria

Stirb

in

mir,

Matilah

di dalam

-ku,

Welt

und

alle

deine

Liebe,

dunia

dan

semua

engkau punya

cinta,

{wahai dunia, beserta semua kecintaanku akan dirimu,}

Daß

die

Brust

supaya

(aku punya)

dada

Sich

auf

Erden

für

und

für

-

di

bumi

selalu

dan

senantiasa

In

der

Liebe

Gottes

übe;

dalam

itu

kasih

Allah

berlatih;

{berlatih dalam kasih Allah;}

Stirb

in

mir,

Matilah

di dalam

-ku,

Hoffart,

Reichtum,

Augen~

lust,

kecongkakan,

kekayaan,

~mata

hasrat,

{kecongkakan, kekayaan, hasrat-mata,}

Ihr

verworfnen

Fleisches~

triebe.

kalian

yang bejat

~daging

dorongan.

{wahai kalian semua dorongan-daging yang bejat.}

 

6. Alto Recitative
(Matius 22:37-39)

Doch

meint

es

auch

dabei

Tetapi

berarti

itu

juga

turut

Mit

eurem

Nächsten

treu;

terhadap

kamu punya

sesama

setia;

{setia terhadap sesamamu;}

Denn

so

steht

in

der

Schrifft

geschrieben:

Sebab

demikianlah

(tegas)

di dalam

-

Alkitab

dituliskan:

Du

sollst

Gott

und

den

Nächsten

lieben.

Engkau

harus

Allah

dan

-

sesama

mengasihi.

{Engkau harus mengasihi Allah dan sesamamu.}

 

7. Chorale

Du

süße

Liebe,

schenk

uns

deine

Gunst,

Engkau

yang manis

kasih,

karuniai

kami

Engkau punya

kemurahan hati,

{Wahai Engkau kasih yang manis, karuniailah kami kemurahan hati-Mu,}

Laß

uns

empfinden

der

Liebe

Brunst,

izinkan

kami

menemukan

itu

kasih

gairah,

{izinkanlah kami menemukan gairah kasih,}

Daß

wir

uns

von

Herzen

einander

lieben

supaya

kami

-

dari

hati

satu sama lain

mengasihi

{supaya dari dalam hati kami boleh mengasihi satu sama lain}

Und

in

Friede

auf

einem

Sinn

bleiben.

dan

di dalam

kedamaian

-

satu

pikiran

tetap.

{dan tetap satu pikiran di dalam kedamaian.}

Kyrie

eleison.

Tuhan,

bermurah-hatilah.

Indonesian Translation by Rianto Pardede (July 2006)
Contributed by Rianto Pardede (July 2006)

Cantata BWV 169: Gott soll allein mein Herze haben for 18th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 169 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun bitten wir den heiligen Geist [BWV 169/7]

Indonesian Translations in Word-for-Word Format: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on Indonesian Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:57