Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Spanish Translation
Cantata BWV 169 - Sólo Dios tendrá mi corazón |
Ocasión: 18º Domingo después de la Trinidad
Texto: 1-6: Anónimo, 7: Martin Luther (1524) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Arioso A |
2 |
Arioso y Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben. |
|
Sólo Dios tendrá mi corazón.
Veo, empero, que el mundo,
que guarda su podredumbre como tesoro,
me trata con tanta amistad
que parece querer ser
lo único que ame mi alma.
Mas no; sólo Dios tendrá mi corazón:
en Él encuentro las mayores riquezas.
vemos, sin embargo, en la tierra,
por aquí y por allá,
arroyuelos de paz
que nacen de la bondad del Altísimo;
Dios es, pues, el manantial
que llena siempre las corrientes
donde encontraré lo que para siempre
me alimentará y saciará verdaderamente:
sólo Dios tendrá mi corazón. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben. |
|
Sólo Dios tendrá mi corazón.
En Él encuentro las mayores riquezas.
Me ama en los malos tiempos
y en la bienaventuranza
me impregnará con la bondad de Su morada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen. |
|
Qué es el amor de Dios?
El reposo del espíritu,
el delicioso placer de la mente,
el paraíso del alma.
Él cierra el infierno
y abre los cielos;
el carro de Elías (1)
nos llevará a los cielos,
al seno de Abraham. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo |
|
|
|
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe! |
|
Muere en mí,
mundo, con todo tu amor
para que mi pecho
por siempre jamás en la tierra
practique más y más el amor de Dios;
morid en mí,
arrogancia, riquezas, codicia,
corruptos instintos de la carne! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
|
Y también ten presente
ser fiel a tu prójimo!
Pues así lo dicen las Escrituras:
amarás a Dios y a tu prójimo. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis. |
|
Oh dulce amor, danos tu favor,
haznos sentir el fervor del amor
para que podamos amarnos los unos a los otros
desde nuestros corazones
y en paz unánime quedemos.
Kyrie eleison. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
-- |
1 |
Cfr. 2 R. 2, 11-12 |
Contributed by Francisco López Hernández (September 2004) |