Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 169
Gott soll allein mein Herze haben
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 169 - God alleen mag mijn hart bezitten!

Gebeurtenis: 18e Zondag na Trinitatis

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Sinfonia

1. Sinfonia

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo

 

2. Arioso A

2. Arioso (A)

Continuo

Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
Die ihren Kot unschätzbar hält,
Weil sie so freundlich mit mir tut,
Sie wollte gern allein
Das Liebste meiner Seele sein.
Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben:
Ich find in ihm das höchste Gut.
Wir sehen zwar
Auf Erden hier und dar
Ein Bächlein der Zufriedenheit,
Das von des Höchsten Güte quillet;
Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet,
Da schöpf ich, was mich allezeit
Kann sattsam und wahrhaftig laben:
Gott soll allein mein Herze haben.

God alleen mag mijn hart bezitten!
Wel merk ik aan de wereld,
die haar slijk van onschatbare waarde acht,
doordat zij zo aardig tegen mij doet,
dat zij zo graag alléén
mijn zielsgeliefde zou willen zijn.
Maar neen! God alleen mag mijn hart bezitten:
in Hèm vind ik het hoogste goed.
Weliswaar zien wij hier en daar op aarde
een beekje van tevredenheid,
dat opwelt uit de goedheid van de Allerhoogste,
maar God is de bron,
waaruit het water in stromen vloeit;
daaruit schep ik wat mij te allen tijde
voldoende en waarachtig laven kan.
God alleen mag mijn hart bezitten!

 

3. Aria A

3. Aria (A)

Organo obligato e Continuo

Gott soll allein mein Herze haben,
Ich find in ihm das höchste Gut.
Er liebt mich in der bösen Zeit
Und will mich in der Seligkeit
Mit Gütern seines Hauses laben.

God alleen mag mijn hart bezitten!
in Hèm vind ik het hoogste goed.
Hij heeft mij lief in kwade tijden
en wil mij in Zijn heerlijkheid
met goederen uit Zijn huis vervullen.

 

4. Recitativo A

4. Recitatief (A)

Continuo

Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
Der Sinnen Lustgenieß,
Der Seele Paradies.
Sie schließt die Hölle zu,
Den Himmel aber auf;
Sie ist Elias Wagen,
Da werden wir in Himmel nauf
In Abrahms Schoß getragen.

Wat houdt Gods liefde in?
Rust voor de geest,
genot voor de zinnen,
het paradijs voor de ziel!
Zij sluit de hel,
maar doet de hemel open;
zij is de wagen van Elia,
waarin wij naar de hemel
gedragen worden tot in Abram's schoot.

 

5. Aria A

5. Aria (A)

Violino I/II, Viola, Organo obligato e Continuo

Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
Dass die Brust
Sich auf Erden für und für
In der Liebe Gottes übe;
Stirb in mir,
Hoffart, Reichtum, Augenlust,
Ihr verworfnen Fleischestriebe!

Sterf in mij,
wereld, met al je liefde,
opdat het hart
zich op aarde steeds meer
in de liefde van God kan oefenen!
Sterf in mij,
hoogmoed, rijkdom, begeerte van de ogen,
verachtelijke vleselijke driften!

 

6. Recitativo A

6. Recitatief (A)

Continuo

Doch meint es auch dabei
Mit eurem Nächsten treu!
Denn so steht in der Schrift geschrieben:
Du sollst Gott und den Nächsten lieben.

Maar heb daarbij
ook het beste voor met uw naaste,
want zó staat het geschreven in de Schrift:
Gij zult God en de naaste liefhebben.

 

7. Choral

7. Koraal

Oboe I/II e Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Du süße Liebe, schenk uns deine Gunst,
Laß uns empfinden der Liebe Brunst,
Dass wir uns von Herzen einander lieben
Und in Friede auf einem Sinn bleiben.
Kyrie eleis.

O zoete liefde, schenk ons uw gunst,
doe ons de hartstocht der liefde ervaren,
opdat wij elkaar van harte liefhebben
en in vrede eensgezind blijven.
Kyrieleis.

 
 

Nederlandse vertaling: Henk Beindroff

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 169: Gott soll allein mein Herze haben for 18th Sunday after Trinity (1726)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 169 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-5 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun bitten wir den heiligen Geist [BWV 169/7]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:28