BWV 169: Gott soll allein mein Herze haben |
BWV 169: Gud skal nå kun mitt hjerte eie |
|
19. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
|
|
2. Arioso: Gott soll allein mein Herze haben |
2. Arioso: |
Gott soll allein mein Herze haben.
Zwar merk ich an der Welt,
die ihren Kot unschätzbar hält, weil sie so freundlich mit mir tut, sie wollte gern allein das Liebste meiner Seelen sein. Doch nein; Gott soll allein mein Herze haben: ich find in ihm das höchste Gut. Wir sehen zwar auf Erden hier und dar ein Bächlein der Zufriedenheit, das von des Höchsten Güte quillet; Gott aber ist der Quell, mit Strömen angefüllet, da schöpf ich, was mich allezeit kann sattsam und wahrhaftig laben: Gott soll allein mein Herze haben. |
Kun Gud skal nå mitt hjerte eie, men verden prøver seg, som skatter smusset sitt så høyt, å vise vennlighet mot meg, den vil så gjerne at jeg har den som min kjære skatt. Men nei, kun Gud skal nå mitt hjerte eie. I ham har jeg min største skatt. Vi ser da her på jorden fjernt og nær en liten strøm av glede, fred som fra den Høyes goder flyter. Men kilden er Gud selv, hans nådestrøm vi nyter, hvor alltid jeg fra dette sted kan hente næring og god pleie: Kun Gud skal nå mitt hjerte eie. |
|
|
3. Arie: Gott soll allein mein Herze haben |
3. Arie: |
Gott soll allein mein Herze haben,
ich find in ihm das höchste Gut. Er liebt mich in der bösen Zeit und will mich in der Seligkeit mit Gütern seines Hauses laben. |
Kun Gud skal nå mitt hjerte eie, i ham jeg har min største skatt. I trengslens tid han elsker meg
og vil i himmelen hos seg
gi meg sin kjærlighet og pleie. |
|
|
4. Resitativ: Was ist die Liebe Gottes? |
4. Resitativ: |
Was ist die Liebe Gottes?
Des Geistes Ruh,
der Sinnen Lustgeniess,
der Seelen Paradies.
Sie schliesst die Hölle zu, den Himmel aber auf; sie ist Elias Wagen,
da werden wir im Himmel nauf
in Abrams Schoss getragen. |
Hva gir Guds kjærlighet? Den gir deg ro, og sinnet lykkens bris, et sjelens paradis. Den driver Satan bort og åpner himlens port, den vogn Elias kåret, hvorved vi skal av kjærlighet
til Abrahams fang bli båret. |
|
|
5.Arie: Stirb in mir |
5. Arie: |
Stirb in mir,
Welt und alle deine Liebe,
dass die Brust
sich auf Erden für und für in der Liebe Gottes übe; stirb in mir, Hoffart, Reichtum, Augenlust, ihr verworfnen Fleischestriebe! |
Dø i meg, jord med all din lyst og glede, så mitt bryst hele tiden på min vei, øver kjærlighet her nede. Dø i meg, hovmod, rikdom, øyenslyst, som kan meg så lett forlede. |
|
|
6. Resitativ alt: Doch meint es auch dabei |
6. Resitativ alt: |
Doch meint es auch dabei
mit eurem Nächsten treu! Denn so steht in der Schrift geschrieben: Du sollst Gott und den Nächsten lieben. |
Bli kjærligheten tro og vær mot nesten god! Det står jo skrevet slik i Skriften, at du skal elske Gud og nesten. |
|
|
7. Koral: Du süsse Liebe |
7. Koral: |
Du süsse Liebe, schenk uns deine Gunst, lass uns empfinden der Liebe Brunst, dass wir uns von Herzen einander lieben und in Friede auf einem Sinn bleiben. Kyrie eleis. |
Du kjærlighet, skjenk oss den gunst at vi lærer kjærlighetens kunst, så vi lever sammen til felles beste
og av vårt hjerte elsker vår neste. Kyrie eleis. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |