Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 158 - Oto pokóy z Tobą bądź |
Okazya: Wtorek śród oktawy Wielkiejnocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitativo B |
1. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
Oto pokóy z Tobą bądź,
lękliwe Ty sąmnienie!
Tuć staie pośrednika pełniący urząd
a Tenci Twą księgę przewinieniem
znaczoną wraz z Zakonu przeklęstwem
wygładził a porwał na strzępy.
Oto pokóy z Tobą bądź,
xiążę świata tego,
Tenci tropieniem duszycy Twey zaprzątniony,
bywa przez krwie barankową zwyciężony a obalony.
Sierce me, czemuż tkwisz wpośrzód smętku Twego,
Oto Cię Bóg przez Krysta miłuie!
Onci ieden mowę do Cię kieruie:
oto pokóy z Tobą bądź! |
|
2. Aria B e Choral S |
2. Aria (Bas) z chorałem (Sopran) |
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
B:
Świecie, żegnam Cię, Tobą ieśm sterany,
ku salemskim sałaszom wiedzie ma droga, |
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
S:
Odchodzę, świecie! źrzódłem ieś mi zmęczenia,
oto chcę w Niebiosa ia, |
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann. |
B:
kędy ia śród odpoczynienia a miru Boga
oglądać mogę szczęśnie przez czas nieprzerwany. |
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh. |
S:
zapanuie w nich pokóy prawdziwie
teć wiekuistego, chlubnego spoczynku przyczyna. |
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
B:
Tam zostanę ia, tam śród roskoszy osiędę, |
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
S:
Świecie, boy a poswarek wszczynasz
nic krom prawego vanitas z Tobą nie żywie. |
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
B:
tam ozdobiony koroną Niebios iaśnieć będę. |
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
S:
Zaś w Niebiosach w każdey godzinie
pokóy z radością a szczęśliwość płynie. |
|
3. Recitativo e Arioso B |
3. Recytatyw z arioso (Bas) |
Continuo |
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
Panie, właday zmysłami memi ninie,
iżbym na świecie
tako długo, iak spodoba Ci się mię ostawić, się ostał,
miru był dziecię,
dozwól mi k’Tobie po mym cirzpieniach
śród miru odszedł na wzór Symeona! |
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
Tamo ostanę, kędy mam mieszkać upodobanie,
tamo będęć łszczyć się w niebieskim diademie na skroni. |
|
4. Choral |
4. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Instrumentierung nicht überliefert |
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
Oto iest tu paschalny Baranek szczyrze
od Boga dany w ofierze,
wysoko na krzyża pniu
w miłości płonie ogniu,
odrzwia nasze znak noszą krwi,
wierzenie toć okazuie śmirci,
dusiciel szkodzić nam dłużey nie w możności.
Daymy Panu chwalenie! |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |