Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Traducere română [Romanian Translation]
Cantată BWV 158 - Pacea sa fie cu tine! |
Prilej: Sărbătoarea de Purificare a Mariei / Paști marți |
|
Textul original germanăy [Original German Text] |
|
Traducere română [Romanian Translation] |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativ [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
Pacea să fie cu tine, conștiință agitată,
Mântuitorul Ți-a rupt cartea păcatelor și blestemul legilor!
Pacea fie cu tine!
Prințul păcatului acestei lumi
Cel care ți-a pângărit sufletul
Este învins și doborât prin sângele mielului
Inima mea, de ce ești așa de frământată?
Dumnezeu te iubește prin Hristos!
El însuși Mi-a zis mie
Pacea fie cu tine! |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Ària [Bas]] si Coral [Soprano] |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
|
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
|
Bas:
Lume, adio, sunt sătul de tine
Refugiul din Salem ma așteaptă |
|
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
Sopran:
Lume, adio, m-am saturat de tine
Vreau să merg in Rai |
|
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann. |
|
Bas:
Acolo, în pace și liniște
Sunt binecuvântat să-l vad pe Dumnezeu! |
|
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh. |
|
Soprano:
Unde e pacea cea adevărată
Și vesnică odihnă pentru suflet. |
|
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
|
Bas:
Acolo voi rămâne, acolo voi fi bucuros să locuiesc, |
|
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
|
Soprano:
Lume, în tine găsesc doar ceartă și război
Nimic altceva decât fală deșartă. |
|
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Bas:
Acolo voi străluci împodobit cu coroana cerească! |
|
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Soprano:
Dar în ceruri, de-a pururi
Pace, bucurie și fericire! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativ si Arioso [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Acum, Doamne, ai grijă de mine
Că eu, în această lume
Pentru cât vei vrea să mă lași în ea,
Să fiu un prunc al păcii
Și ajută-mă să plec din suferință
Înspre tine, ca și Simeon, în pace! |
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Acolo voi rămâne, acolo voi fi bucuros să locuiesc
Acolo voi străluci împodobit cu coroana cerească |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, A, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
Iată adevăratul Miel de Paște
Pe care Domnul ni l-a oferit
Stând sus, pe lemnul crucii,
Topit, cu dragoste arzătoare,
Sângele său ți-a însemnat poarta
Iar moartea a rămas departe,
Vânătoarea ei nu ne mai poate atinge!
Aleluia! |
|
|
|
|
-- |
Traducere română: Razvan Georgescu |
Contributed by Razvan Georgescu, (August 2016) |