Text for Cantata 158
Der Friede sei mit dir
|
Original German Text |
English Translation |
1. REZITATIV (Baß) |
Der Friede sei mit dir,
du ängstliches Gewissen! Dein Mittler stehet hier, der hat dein Schuldenbuch und des Gesetzes Fluch verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir!
Der Fürste dieser Welt, der deiner Seele nachgestellt, ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt. Mein Herz, was bist du so betrübt, da dich doch Gott durch Christum liebt! Er selber spricht zu mir: Der Friede sei mit dir! |
Peace be with you,
you anxious conscience!
Your mediator stands here
who has reconciled and torn-up your
book of debt and the law's condemnation.
Peace be with you!
The prince of this world (Satan)
who stalks your soul
is quelled and felled by the blood of the lamb.
My heart, why are you so aggrieved,
for God indeed loves you through Christ!
He himself says to me:
Peace be with you! |
2. ARIA (Baß); CHORAL (Sopran) |
BAß Welt, ade, ich bin dein müde, SOPRAN Welt, ade, ich bin dein müde, BAß Salems Hütten stehn mir an, SOPRAN ich will nach dem Himmel zu, BAß wo ich Gott in Ruh und Friede SOPRAN da wird sein der rechte Friede BAß ewig selig schauen kann. SOPRAN und die ewig stolze Ruh. BAß Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, SOPRAN Welt, bei dir ist Krieg und Streit, nichts denn lauter Eitelkeit; BAß da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. SOPRAN in dem Himmel allezeit Friede, Freud und Seligkeit. |
BASS
World, adieu, I tire of you,
SOPRANO
World, adieu, I tire of you,
BASS
Salem's tents await me,
SOPRANO
I want to go to heaven,
BASS
where I in quiet and peace
SOPRANO
there will be true peace
BASS
eternally blessed can behold God.
SOPRANO
and eternal rest for the soul.
BASS
There I remain, there I am content to dwell,
SOPRANO
World, midst you is war and strife,
nothing but vast conceit;
BASS
there I shine adorned with a heavenly crown.
SOPRANO
in heaven at all times,
peace, joy and blessedness. |
3. REZITATIV; ARIOSO (Baß) |
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
damit ich auf der Welt,
so lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt, ein Kind des Friedens bin, und laß mich zu dir aus meinen Leiden wie Simeon in Frieden scheiden! Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
Now, Lord, govern my mind,
so that I, upon this world
as long as it still pleases you to leave me here,
remain a child of peace,
and let me depart from my suffering
unto you, as Simeon did, in peace!
There I remain, there I am content to dwell,
there I shine adorned with a heavenly crown. |
4. CHORAL |
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist hoch an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gebraten, des Blut zeichnet unsre Tür, das hält der Glaub dem Tode für; der Würger kann uns nicht rühren. Halleluja! |
Here is the true Paschal Lamb
at the bidding of God
high on the stem of the cross, it is
roasted in ardent love.
Its blood marks our door,
that faith might hold death at bay,
the slayer can no longer harm us.
Hallelujah! |
COMPOSED: ? 1713-17 (Weimar) for ? The Purification, or 3rd Day of Easter (Easter Tuesday)
LIBRETTIST: unknown (perhaps Salomo Franck); Mvt 2. chorale is Johann Georg Albinus, stanza 1 of Welt, ade, ich bin dein müde (1649); Mvt 4. Martin Luther, stanza 5 of Christ lag in Todesbanden (1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |