Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Russian Translation
Кантата BWV 158 - Мир тебе, мятущаяся совесть |
Событие: Кантата на праздник Сретения Господня (или третий день (вторник) Пасхи) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Recitativo B |
1 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
Мир тебе,
мятущаяся совесть!
Твой Искупитель здесь,
рукописание грехов твоих раздравший
и осужденье ветхого закона
упразднивший.
Да будет благодать с тобой!
Князь сего мира,
поработивший твою душу,
низложен кровью Агнца, ею побеждён.
О, что скорбишь ты, моё сердце?
Бог во Христе так возлюбил тебя!
Глаголет Сам Он:
мир тебе! |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Хорал [Сопрано] и Ария [Бас] |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
|
Aria:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Ария:
Прощай, земля! устал я от тебя!
Мне уготовано жилище в (Горнем) Иерусалиме,
где Бога в мире и покое
смогу я вечно, свято созерцать.
Там пребывать, там радостью я буду жить;
там возблистаю я, украшенный небесными венцами. |
|
Choral:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Хорал:
Прощай, земля! устал я от тебя!
Стремление моё – на небо,
где истинный пребудет мир
и вечный, неколеблемый покой.
О падшая земля! в тебе – война и рознь,
и ничего, кроме великого тщеславья;
на небе же всегда –
мир, радость и блаженство. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Речитатив и Ариозо [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Се, Господи, управь мой разум,
чтобы на сей земле,
сколь долго Ты благоволишь пребыть мне здесь,
я чадом мира был;
и даруй, чтобы разрешился от своих страданий,
как старец Симеон, я в мире. |
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Там пребывать, там радостью я буду жить;
там возблистаю я, украшенный небесными венцами. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
Се истинный пасхальный Агнец,
ниспосланный от Бога,
на крестном древе вознесенный,
закланный по любви за нас великой.
Назнаменует наши двери кровь Его,
и вера преодолевает смерть,
губитель не вредит нам больше.
Алиллуйя. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2008, March 2009, August 2011) |