Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 158 - Vrede zij met je |
Gebeurtenis: Derde Paasdag |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Recitativo B |
1. Recitatief (B) |
Continuo |
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
Vrede zij met je,
mijn angstig geweten!
Hier staat je Middelaar,
die heeft je schuldboek
en de vloek van de wet
vereffend en verscheurd.
Vrede zij met je!
De overste dezer wereld,
die je ziel heeft achtervolgd,
is door het bloed van het Lam bedwongen en geveld.
Mijn hart, waarom ben je zo bedroefd?
God heeft je immers in Christus lief!
Hij zegt zelf tot mij:
Vrede zij met u! |
|
2. Aria B e Choral S |
2. Aria (B) en koraal (S) |
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
B:
Wereld, adieu! Ik heb genoeg van jou;
in de tenten van Salem hoor ik te zijn, |
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
S:
Wereld, adieu! Ik heb genoeg van jou,
ik wil naar de hemel toe; |
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann. |
B:
waar ik in vrede, rust en zaligheid
voor eeuwig God aanschouwen kan. |
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh. |
S:
daar zal echte vrede zijn
en eeuwige rust voor de ziel |
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
B:
Daar blijf ik, daar woon ik met genoegen, |
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
S:
Wereld, bij jou is het oorlog en strijd,
niets dan louter ijdelheid. |
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
B:
daar schitter ik, gesierd met hemelse kronen. |
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
S:
In de hemel heerst altijd
vrede, rust en zaligheid. |
|
3. Recitativo e Arioso B |
3. Recitatief en Arioso (B) |
Continuo |
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
Nu, Heer, regeer mijn leven,
opdat ik in de wereld,
zolang het u nog behaagt mij hier te laten,
een kind van de vrede ben
en laat mij afscheid nemen van mijn lijden,
laat mij als Simeon in vrede tot u gaan. |
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
Daar blijf ik, daar woon ik met genoegen,
daar schitter ik, gesierd met hemelse kronen. |
|
4. Choral |
4. Koraal |
Instrumentierung nicht überliefert |
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
Hier is het ware Paaslam,
waartoe God heeft bevolen;
het is hoog aan de stam van het kruis
in vurige liefde gebraden,
zijn bloed is een teken op onze deur,
dat het geloof aan de dood voorhoudt;
Magere Hein kan ons niet treffen.
Halleluja! |
|
|
Nederlandse vertaling: Henk Beindorff |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |