Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Spanish Translation
Cantata BWV 158 - La paz sea contigo |
Ocasión: Tercer día de Pascua [Martes de Pascua]
Texto: ¿ Salomo Franck? (1, 3); Johann Georg Albinus (2), Martin Luther (4) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
¡La paz sea contigo,
oh conciencia angustiada!
Aquí está tu Mediador,
con el libro de tus deudas
y la maldición de la ley
confrontados y rasgados..
La paz sea contigo,
el príncipe de este mundo 1
que ha perseguido tu alma
ha sido conquistado y derrotado por la sangre del Cordero.
¡Alma mía, por qué te angustias,
si Dios te ama por Cristo!
Él mismo me dijo:
¡la paz sea contigo! |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Aria [Bajo] y Coral [Soprano] |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
|
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
|
Bajo:
Adiós, mundo, hastiado estoy de ti,
prefiero los refugios de Salem 2, |
|
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
Soprano:
Adiós, mundo, hastiado estoy de ti,
quiero ir al cielo, |
|
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede |
|
Bajo:
Donde a Dios, en paz y calma |
|
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede |
|
Soprano:
Donde hay verdadera paz |
|
Bass:
Ewig selig schauen kann. |
|
Bajo:
eternamente bienaventurado podré contemplar |
|
Sopran:
Und die ewig stolze Ruh. |
|
Soprano:
y un majestuoso descanso eterno. |
|
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
|
Bajo:
Allí permaneceré,
allí gozaré en mi morada |
|
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
|
Soprano:
Mundo, en ti sólo hay guerra y luchas,
nada sino pura vanidad. |
|
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Bajo:
Allí me adornarán, resplandeciente,
las coronas celestiales. |
|
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Soprano:
Pues siempre en el cielo
hay paz, gozo y bendición. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativo y Arioso [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Ahora, Señor, dirige mis pensamientos
para que en el mundo
tanto tiempo como te plazca dejarme aquí,
sea una criatura de la paz.
¡Y haz que desde mis sufrimientos
como Simeón 3 pueda partir hacia ti en paz.! |
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Allí estaré, allí me deleitaré en vivir,
allí me adornarán, resplandeciente,
las coronas celestiales. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
Éste es el verdadero Cordero Pascual,
que Dios ha mandado;
que en lo alto del madero de la Cruz
se inflamó en amor ardiente.
Su sangre marcó nuestras puertas
para que la muerte sepa de nuestra fe
y el estrangulador no nos pueda tocar.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
El demonio |
|
|
2 |
Cfr. Gn 14, 14-24: Melquisedec, rey de Salem ("Paz") ofreció vino y pan a Abraham. |
-- |
3 |
Cfr. Lc 2, 29-32: el "Nunc dimitiis" o "cántico de Simeón", uno de los tres "cánticos evangélicos" (junto con el "Magnificat" o cántico de María y el "Benedictus" o cántico de Zacarías) |