Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 158 - Que la pau amb tu sia |
Celebració: 3er. Dia de Pasqua |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
Que la pau amb tu sia,
oh, consciència atemorida!
Ací hi ha el teu mitjancer,
que el compte dels teus pecats,
i el judici de condemna,
ha esborrat i ha trossejat.
Que la pau amb tu sia,
el sobirà d’aquest món,
que l’ànima et perseguia,
és per la sang de l’Anyell,
abatut i derrocat.
Cor meu, perquè estàs, doncs, afligit,
si Déu, per Crist, tant t’estima!
Ell mateix em torna a dir:
Que la pau amb tu sia! |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Ària [Baix] amb Coral [Sopranos] |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
|
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
|
Baix:
Adéu, món, ja n’estic fart,
m’esperen els tendals de Salem, |
|
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
Sopranos:
Fuig món! estic tip de tu,
me’n vull anar cap al cel, |
|
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann. |
|
Baix:
on amb placidesa i pau,
veuré feliçment a Déu. |
|
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh. |
|
Sopranos:
on hi ha una pau de debò,
i que sempre hi resplendeix. |
|
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
|
Baix:
allí em quedaré, allí amb goig podré habitar, |
|
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
|
Sopranos:
Món, niu de guerra i raons,
tot tu ets vanitat, res més, |
|
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Baix:
Allí donaré resplendor, amb corona celestial. |
|
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Sopranos:
sempre són a dalt del cel,
pau, gaubança i serenor. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativo i Arioso [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Ara, Senyor, encamina el meu seny,
perquè jo en aquest món,
el temps, que tu vulguis, que m’estigui aquí,
sigui un infant de pau
i fes que, després dels meus sofriments,
em deixis marxar en pau com Simeó! |
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Allí em quedaré, allí m’hi estaré a pler,
allí amb corona celestial tindré resplendor. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
Eus ací el ver Anyell Pasqual,
d’ell Déu ens en fa ofrena,
que dalt de l’arbre de la creu;
abrandat d’amor fervent
amb sang nostres portals senya.
La fe barra el pas de la mort,.
el botxí ja mai més ens farà mal.
Al·leluia! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |