Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Traducción al Español
Cantata BWV 158 - La paz sea contigo |
Martes de Pascua
Fecha de composición: desconocida
Texto: poeta desconocido (quizás Salomo Frank) 1: Johann Georg Albinus 1649. 4: Martín Lutero 1524
Solistas: SB. Coro. Oboe, violín solo y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Recitativo B |
1 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
|
¡La paz sea contigo,
angustiada conciencia!
Tu Mediador está aquí,
y el libro de tus deudas
y la maldición de la ley
ha saldado y roto.
La paz sea contigo,
el príncipe de este mundo,
que acechaba tu alma,
ha sido por la sangre del Cordero vencido y abatido.
Corazón mío, ¿por qué estás tan atribulado,
si Dios te ama en Cristo?
Él mismo me dice:
¡La paz sea contigo! |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Ària [bajo] y coral [soprano] |
|
Violín solo, oboe con soprano y continuo |
|
|
|
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an, |
|
Bajo:
Adiós, mundo, estoy cansado de ti,
las tiendas de Salem me esperan, |
|
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu, |
|
Soprano:
Adiós, mundo, estoy cansado de ti,
quiero ir al Cielo, |
|
Bass:
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann. |
|
Bajo:
en donde en paz y serenidad
podré contemplar feliz a Dios por siempre. |
|
Sopran:
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh. |
|
Soprano:
allí será la verdadera felicidad
y el eterno y perfecto reposo. |
|
Bass:
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen, |
|
Bajo:
Allí permaneceré, allí tendré el placer de morar, |
|
Sopran:
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit; |
|
Soprano:
Mundo, en ti hay guerra y contienda,
nada más que pura vanidad; |
|
Bass:
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Bajo:
allí brillaré, tocado con celestial corona. |
|
Sopran:
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
|
Soprano:
en el Cielo siempre habrá
paz, alegría y felicidad. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Recitativo y arioso [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
|
Señor, dirige mi mente,
para que en el mundo,
mientras te plazca aquí dejarme,
sea un hijo de la paz,
y que dejando mis penas, hacia ti,
como Simeón, en paz pueda partir, |
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
|
Allí permaneceré, allí tendré la dicha de morar,
allí brillaré, tocado con celestial corona. |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Instrumentación no conservada |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
|
He aquí el verdadero cordero pascual,
que Dios ha dispuesto,
en lo alto del madero de la cruz,
en cálido amor abrasado.
La sangre marcó nuestra puerta,
la fe venció a la muerte
y el verdugo no puede tocarnos.
¡Aleluya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |