Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Hebrew Translation
קנטטה 158 - שלום עליך |
ארוע: יום השלישי של חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
1 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir! |
,שלום עליך
!מצפון מיוסר
,שתדלנך ניצב כאן
באמצעותו כתב אשמתך
ועל-פי הדין
.בוטל ונקרע
,שלום עליך
נסיך העולם
שאחר נשמתך תר
.בדם השה הוכנע והושפל
,לבי, מדוע הנך כה עצוב
?הרי אלהים באמצעות כריסטוס אוהבך
:הוא עצמו אומר לך
!שלום עליך |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
[אריה [באס] וכורל [סופרן |
2 |
|
Violino solo, Oboe col Soprano, Continuo |
|
|
|
Bass:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Wo ich Gott in Ruh und Friede
Ewig selig schauen kann.
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
:באס
,עולם, שלום, אני עייף ממך
,אהלי השלום מצפים לי
היכן שאלהים בשלום ובשלווה
.לעד ברכתו תתקיים
,שם אשאר, שם אתענג להיות
.שם אחזה בכתר השמיימי |
|
|
Sopran:
Welt, ade, ich bin dein müde,
Ich will nach dem Himmel zu,
Da wird sein der rechte Friede
Und die ewig stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;
In dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit. |
:מקהלה
,עולם, שלום, אני עייף ממך
,שוקק אני לשמיים להכנס
היכן ששוררת שלווה אמיתית
.ולעולמים, מנוחה תשכון
,עולם, היודע רק מלחמה ומאבק
,מאומה פרט ליהירות הבל
בשמיים תמיד ישררו
.שלווה, אושר וברכה |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
[רצ'יטטיב ואריוזו [באס |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden! |
,עתה, אדון, משול במחשבותיי
,שאני בעולם הזה
,ככל שיעלה מלפניך להניח לי להשאר
,לו אהיה ילד השלום
והנח לי מסבלותיי
!כמו שמעון בשלום אליך לפנות |
|
|
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen. |
,שם אשאר, שם אתענג להיות
.שם אחזה בכתר השמיימי |
|
|
|
|
|
4 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
4 |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja! |
כך חוגגים אנו את כבשת (זבח) הפסח
,שהאל לנו הציע
גבוה בעץ הצלב
,הוא נקבר באהבה לוהטת
,דמו את דלתנו מסמן
,אמונה מחזיקה אותו נוכח פני המוות
.החונק לא עוד יוכל לפגוע בנו
!הללויה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (February 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (פברואר 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (February 2003) |