Cantata BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 86 - Prawie, prawie rzekę k wam |
Okazja: V Niedziela po Święcie Wielkiejnocy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Arioso B |
1. Arioso (Bas) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
so wird er's euch geben. |
Prawie, prawie rzekę k wam,
iż skoro Oćca o cokolwiek prosić będziecie w mym imieniu
będzieć Wam Odeń przydane. |
|
2. Aria A |
2. Aria (Alt) |
Violino solo, Continuo |
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
Wciąż prawie różane kwiaty zbiorę,
chocia ode cirzni ninie ukłucia odbiorę.
Przeto ieśm ia dufnością przepełniony,
iż me prośby a błagalne pokłony
w sierce Boże wnidą prawie,
toć mi w swey przepowiedział Mowie. |
|
3. Choral S |
3. Chorał (Sopran) |
Oboe d'amore I/II, Continuo |
Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen. |
A cóż rzecze wiekuiście łaskawy Bóg wielki,
cóż w Mowie swey iest przepowiedziane,
coć przyobiecanie w Iego imieniu,
dotrzymuie a dawa Onci pewnie na wieki.
Tenci wspomoże nas w angielskiego pocztu osiągnieniu
przez Iezukrysta, niechżeć takoż się stanie. |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
Na wzór świata obietnic nie czyni Bóg na wysokości,
tenci wiele przyobiecuie a wypełnia mało.
Przeto to Onci rzeknie mus, iżby się zstało,
iżby człek w tem widzieć roskosz a wiesiele był w możności. |
|
5. Aria T |
5. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss! |
Pewnym bywa boskie dopomożenie;
chocia z sukursem się omieszkawa
nie będzieć Onci tegoż nie dawał.
Przeto Mowy Bożey iasne okazanie:
pewnym bywa boskie dopomożenie! |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Instrumentierung nicht überliefert |
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen. |
Dufność oczekawa czasu właściwego
na toć, co Boża Mowa przepowiada:
skoro toć się zstanie brać będzieć rada,
Bóg nie zrządza k temu dnia pewnego.
Onci wie prawie, który czas nayprzednieyszy
a na nas nie sprowadzi iadu, który straszny;
stąd powinniśmy Mu zadufać. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019) |